《馬加丹州城市概況》文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 19:37
本文關(guān)鍵詞:《馬加丹州城市概況》文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游日益成為現(xiàn)代人類社會(huì)主要的生活方式和社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。旅游業(yè)將持續(xù)高速發(fā)展,旅游翻譯也逐漸熱門。文本《馬加丹州城市概況》詳細(xì)介紹了俄羅斯馬加丹州幾座主要城市的地理?xiàng)l件,歷史發(fā)展及人文情懷。本報(bào)告主要以筆者自身對(duì)?МагаданскаяОбласть?(《馬加丹州城市概況》)文本的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。并分別對(duì)旅游文本詞匯層面和句子層面的翻譯技巧進(jìn)行分析。筆者選取詞匯增減法,詞類轉(zhuǎn)換法,詞義引申法分析詞匯層面的翻譯技巧;并選取句型轉(zhuǎn)換法和語(yǔ)序調(diào)整法分析短句翻譯策略,選取直譯與意譯,增譯與減譯,合譯與分譯分析了長(zhǎng)句的翻譯策略。最終歸納出這一文本的翻譯方法及對(duì)譯者素質(zhì)的要求。報(bào)告全文由四部分組成。第一部分:對(duì)本次的翻譯任務(wù)進(jìn)行描述;第二部分:搜集相關(guān)材料,選擇輔助工具,制定翻譯計(jì)劃,以及監(jiān)督翻譯計(jì)劃的執(zhí)行情況;第三部分:翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類型,翻譯方法和策略,嘗試性結(jié)論;第四部分:對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),翻譯過(guò)程中筆者的感悟,譯員該具備的素質(zhì),以及研究意義和前景。
【關(guān)鍵詞】:俄譯漢 馬加丹州 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要8-9
- Аннотация9-10
- 第一章 翻譯任務(wù)描述10-12
- 一、翻譯文本的內(nèi)容10
- 二、翻譯文本的意義10-11
- 三、翻譯文本的創(chuàng)新之處11-12
- 第二章 翻譯過(guò)程描述12-14
- 一、譯前準(zhǔn)備12-13
- (一)搜集相關(guān)資料12
- (二)選擇輔助工具12
- (三)翻譯計(jì)劃的制定12-13
- 二、翻譯過(guò)程13-14
- (一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況13
- (二)疑難問(wèn)題的處理13
- (三)譯后事項(xiàng)13-14
- 第三章 翻譯案例分析14-24
- 一、旅游文本詞匯層面的翻譯技巧14-18
- (一)詞匯的增減14-16
- (二)詞類的轉(zhuǎn)換16-17
- (三)詞義的引申17-18
- 二、旅游文本句子層面的翻譯技巧18-23
- (一)短句的翻譯策略18-19
- (二)長(zhǎng)句的翻譯策略19-23
- 本章小結(jié)23-24
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)24-26
- 一、旅游文本翻譯的總結(jié)24-25
- 二、對(duì)譯者素質(zhì)的要求25-26
- 參考文獻(xiàn)26-28
- 附錄28-60
- 致謝60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;韓城市概況[J];陜西政報(bào);1993年21期
2 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李婧妍;《馬加丹州城市概況》文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):858492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/858492.html
最近更新
教材專著