淺析四字詞組在俄羅斯電影翻譯中的使用方法
本文關(guān)鍵詞:淺析四字詞組在俄羅斯電影翻譯中的使用方法
【摘要】:影視作品的翻譯在翻譯活動中占有很大的比例。影視作品的特殊性對譯者提出了更高的要求,譯者的水平直接影響著一部影片的傳播程度。四字詞組是俄文影片漢譯中常用的表達(dá)手段,在翻譯中適當(dāng)?shù)厥褂盟淖衷~組對于準(zhǔn)確解讀影片對白和達(dá)到最佳的藝術(shù)效果都是非常重要的。
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 四字詞組 俄羅斯 電影
【基金】:2014年黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃課題的階段性成果(編號2014B121)
【分類號】:H35
【正文快照】: 近年來,隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,政府的支持以及一系列電影業(yè)相關(guān)政策的實施,俄羅斯電影業(yè)取得了很大的成就,多部影片在各種電影節(jié)上獲獎,出現(xiàn)了一批世界著名的新影片。作為俄羅斯藝術(shù)文化的一部分,俄羅斯影片的引入也是促進(jìn)中俄友好關(guān)系,了解俄羅斯文化的重要環(huán)節(jié)。俄語譯
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張連兄;車琳;;譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn)[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 田亞曼;;影視翻譯:再創(chuàng)造的藝術(shù)[J];電影文學(xué);2007年19期
2 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎影片的譯名[J];電影評介;2008年20期
3 劉慶;任曉霏;;譯者主體性在電影翻譯中的體現(xiàn)——《臥虎藏龍》的英文字幕研究[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
4 涂麗華;;淺析俄語電影對白的翻譯[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年02期
5 王菊芳;王銀泉;;商業(yè)意識形態(tài)對卡通片字幕翻譯的操控:從勒菲弗爾的翻譯理論談起[J];語文學(xué)刊;2013年13期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李明慧;從電影片名的翻譯看翻譯中的改寫[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 王菊芳;電影字幕英譯漢:權(quán)力和意識形態(tài)操控下的再創(chuàng)作[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
3 黃友麗;俄語電影對白漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
4 于強(qiáng);論電影的翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 周琦;從《長路漫漫》的中譯本看譯者主體性的體現(xiàn)[D];寧波大學(xué);2012年
6 張美瑛;文化翻譯理論觀照下的俄譯字幕翻譯研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2014年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
2 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
3 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀燕;漢語四字詞組的翻譯[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2004年S1期
2 張秀燕;淺談漢語四字詞組的英譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年01期
3 王文斌;劉東紅;;淺議漢譯英中四字詞組的處理[J];池州師專學(xué)報;2006年04期
4 董巖;;漢語四字詞組的幾種譯法[J];南京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
5 許小海;談?wù)勊淖衷~組在俄漢翻譯中的運用[J];教學(xué)研究;1983年03期
6 阮曉梅;談漢語“四字詞組”在翻譯中的妙用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);1999年S1期
7 陳仕彬;;國際金融英漢對譯技巧[J];國際金融;2003年05期
8 張秀梅;四字詞組在俄漢文學(xué)翻譯中的使用特色[J];克山師專學(xué)報;2004年03期
9 萬玉蘭;;四字詞組的認(rèn)知與翻譯[J];江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
10 陳暢;;淺談漢語四字詞組的英譯[J];科技信息;2008年30期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張秀燕;漢語四字詞組的翻譯[D];福建師范大學(xué);2005年
2 吉哲;《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四字詞組英譯研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2007年
3 李穎;漢語四字詞組的翻譯報告[D];山東大學(xué);2013年
4 匡瀛;試論漢語景點介紹性文本中四字詞組的英譯方法[D];湖南師范大學(xué);2014年
5 江凱;改寫理論視角下《美麗中國》的兩個字幕譯本對比研究[D];華中師范大學(xué);2013年
,本文編號:839947
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/839947.html