俄語成語漢譯問題研究
發(fā)布時間:2017-09-07 12:19
本文關(guān)鍵詞:俄語成語漢譯問題研究
【摘要】:俄語和漢語是世界上高度發(fā)達的兩種語言,它們中都存在著大量的豐富多彩的成語。這些成語不僅是兩國語言藝術(shù)寶庫中的瑰寶,而且是兩國獨特民族文化的重要載體。雖然中俄兩國的語言文化以及人類的思維有相同的部分,兩種語言中的成語也有相同的地方,但是由于俄語和漢語在語音、詞匯、語法、修辭、風格等方面存在著較大區(qū)別,加上兩國的歷史文化背景也差異比較大,在俄語成語漢譯的實踐過程中,會產(chǎn)生許多的困難和問題。所以,研究俄語成語的漢譯問題是十分必要的。本文首先對俄語成語作了簡要概述,包括俄語成語的概念與特點,并從來源、結(jié)構(gòu)組合程度和意義等不同角度給俄語成語劃分了類型;接著,明確指出了俄語成語在漢譯過程中的困難主要體現(xiàn)在文化背景的差異和譯者文化知識的積累上,同時論述了俄語成語漢譯時要把握的主要原則和方法;在這個基礎(chǔ)上,以俄文學(xué)作品中的成語為語料,展開對俄文學(xué)作品中的俄語成語漢譯實例的評價分析并給出了相應(yīng)的參考譯例,同時探討俄語成語在漢譯過程中產(chǎn)生偏誤的類型及原因,還在最后給出了相應(yīng)的翻譯建議,以期對俄語成語的漢譯工作在理論和實踐上提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】:俄語成語 漢譯 實例分析
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-13
- 0.1 選題理由及研究意義7-8
- 0.1.1 選題理由7-8
- 0.1.2 選題意義8
- 0.2 研究綜述8-12
- 0.2.1 俄語語言學(xué)界對俄語成語的研究8-9
- 0.2.2 漢語語言學(xué)界對俄語成語的研究9-12
- 0.3 研究內(nèi)容12
- 0.4 語料說明12-13
- 第1章 俄語成語概述13-18
- 1.1 俄語成語的概念與特點13-15
- 1.2 俄語成語的類型15-18
- 1.2.1 按來源劃分15-16
- 1.2.2 按結(jié)構(gòu)與組合程度劃分16-17
- 1.2.3 按意義劃分17-18
- 第2章 俄語成語漢譯的原則和方法18-23
- 2.1 俄語成語漢譯的難點18-19
- 2.2 俄語成語漢譯的原則19-20
- 2.3 俄語成語漢譯的方法20-23
- 2.3.1 直譯法20-21
- 2.3.2 意譯法21-22
- 2.3.3 注釋法22-23
- 第3章 俄文學(xué)作品中成語漢譯的譯例分析23-44
- 3.1 俄文學(xué)作品中的成語概述23-25
- 3.2 俄文學(xué)作品中的成語漢譯實例分析25-42
- 3.2.1 漢譯譯例的評價分析25-38
- 3.2.2 漢譯偏誤的類型與原因分析38-42
- 3.3 對俄文學(xué)作品中的成語漢譯的建議42-44
- 結(jié)論44-46
- 參考文獻46-50
- 致謝50
本文編號:809513
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/809513.html
最近更新
教材專著