中國古詩詞意象的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 11:34
本文關(guān)鍵詞:中國古詩詞意象的翻譯研究
【摘要】:中國是個(gè)詩詞王國,詩詞歷史源遠(yuǎn)流長,影響著一代又一代人,為中國文學(xué)史畫上了濃墨重彩的一筆。中國古詩詞不但是漢語言文化的典范和精華,而且蘊(yùn)含著中華民族的精神和品格。當(dāng)然,中國古詩詞不僅是我國的文化瑰寶,同時(shí)也是世界的寶貴文化遺產(chǎn),即使是在豐富多彩的世界文學(xué)中,中國古詩詞也以其特有的魅力獨(dú)樹一幟。中國古詩詞的魅力在于其豐富的內(nèi)涵、清麗的神韻以及優(yōu)美的語言,而要表現(xiàn)這所有魅力的一切則在于意象的使用。意象是古詩詞的基本,運(yùn)用意象不僅可以使詩詞更加優(yōu)美,增添意境,而且詩人一般都把自己的思想感情賦予意象,使該意象更加形象生動(dòng),充滿豐富的內(nèi)涵。隨著世界的一體化發(fā)展,我國與俄羅斯在各個(gè)領(lǐng)域的交往都日益頻繁,文化交流是增進(jìn)兩國人民感情的重要途徑。但是詩歌的翻譯一直以來都是翻譯界的難點(diǎn),更何況是中國古詩詞這樣的藝術(shù)奇葩,本文僅以個(gè)別古詩詞的翻譯為例,探討古詩詞的翻譯原則、存在的問題及其解決策略。本文有引言、正文、結(jié)語等部分組成。引言對(duì)本文論題的研究背景、研究現(xiàn)狀以及研究方法做了介紹。正文部分共有三章。第一章介紹了意象的發(fā)展情況,簡述中西方的意象理論發(fā)展,分析中西方的意象理論,指出中國古詩詞中意象的特點(diǎn)和內(nèi)涵。第二章從對(duì)比翻譯的古詩詞中,分析古詩詞中不同意象的翻譯原則。第三章分析古詩詞中意象的翻譯可能存在的問題以及解決策略。結(jié)語對(duì)本文的主要觀點(diǎn)進(jìn)行了簡單的綜述,在指出本論題的研究方向之際,也指出本文存在的問題,以待繼續(xù)探討研究。
【關(guān)鍵詞】:古詩詞 意象 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 引言7-9
- 一、意象9-12
- (一)意象概述9-10
- (二)古詩詞中的意象10-12
- 二、古詩詞意象翻譯的原則12-25
- (一)翻譯原則12-13
- 1、異化原則12
- 2、歸化原則12-13
- (二)意象的分類13-25
- 1、動(dòng)植物類意象13-16
- 2、自然景物類意象16-19
- 3、典故風(fēng)俗類意象19-22
- 4、成語類意象22-25
- 三、古詩詞意象翻譯的問題及對(duì)策25-38
- (一) 文化信息流失25-28
- (二)詩人風(fēng)格難以再現(xiàn)28-34
- (三)部分意象的外在形式不易保留34-38
- 結(jié)語38-39
- 參考文獻(xiàn)39-41
- 致謝41
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙其順;朱之紅;;歸化和異化:兩種相輔相成的翻譯方法[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
,本文編號(hào):791301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/791301.html
最近更新
教材專著