量化模型下的俄語(yǔ)雙關(guān)翻譯
本文關(guān)鍵詞:量化模型下的俄語(yǔ)雙關(guān)翻譯
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)雙關(guān) 語(yǔ)用翻譯 量化模型
【摘要】:無(wú)論俄語(yǔ)、英語(yǔ)、還是漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),都是利用詞語(yǔ)多義或諧音的特點(diǎn),在同一句話或同一個(gè)語(yǔ)篇中形成兩層或兩層以上的意思。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直是一件很棘手的事情,俄語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式和表達(dá)方法等方面存在很大差異,,加上雙關(guān)語(yǔ)本身具有雙重語(yǔ)義的特點(diǎn),能把俄語(yǔ)雙關(guān)譯成完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)雙關(guān)少之又少。然而,譯者還是千方百計(jì)地試著把“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”,因?yàn)椤安豢勺g的東西才真正值得一譯”。由于譯者的水平各有高低,翻譯的手段也是千變?nèi)f化,如何評(píng)價(jià)俄漢雙關(guān)語(yǔ)譯文的優(yōu)劣,并以此指導(dǎo)譯者追求高質(zhì)量的翻譯結(jié)果,就成了一個(gè)值得探討的問(wèn)題。 本文將英漢雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用量化翻譯的研究成果——雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型(以下簡(jiǎn)稱為“量化模型”)——引入到俄漢翻譯領(lǐng)域,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)在這一領(lǐng)域的研究空白。筆者從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用學(xué)的角度論述了俄、英、漢雙關(guān)語(yǔ)的異同,證明原用于英漢雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究的量化模型在俄漢雙關(guān)翻譯領(lǐng)域也有一定的適用性;同時(shí),筆者認(rèn)為該模型在語(yǔ)用含義的判斷上存在些許不足,并在文中簡(jiǎn)略提及了自己的一點(diǎn)改良構(gòu)想。 在量化模型的動(dòng)態(tài)引導(dǎo)下,我們可以獲得質(zhì)量更高的俄漢雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。這對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提高譯者的翻譯水平是有著十分積極的意義的。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)雙關(guān) 語(yǔ)用翻譯 量化模型
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目錄6-7
- 第1章 緒論7-12
- 1.1 研究背景7-9
- 1.2 研究意義9-10
- 1.3 內(nèi)容安排10-12
- 第2章 俄、英、漢雙關(guān)語(yǔ)的比較12-22
- 2.1 俄、英、漢雙關(guān)語(yǔ)定義12-15
- 2.1.1 俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)定義12-13
- 2.1.2 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)定義13-14
- 2.1.3 漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)定義14-15
- 2.2 俄、英、漢雙關(guān)語(yǔ)的分類(lèi)15-19
- 2.2.1 語(yǔ)義雙關(guān)16-17
- 2.2.2 諧音雙關(guān)17-19
- 2.3 雙關(guān)語(yǔ)的特殊表現(xiàn)形式19-21
- 2.4 本章小結(jié)21-22
- 第3章 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型22-35
- 3.1 雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)作機(jī)制和翻譯過(guò)程22-26
- 3.1.1 運(yùn)作機(jī)制22-25
- 3.1.2 翻譯過(guò)程25-26
- 3.2 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型26-33
- 3.2.1 雙關(guān)語(yǔ)的三個(gè)意義點(diǎn)26-29
- 3.2.2 三個(gè)意義點(diǎn)的賦值和計(jì)算29-32
- 3.2.3 目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)用搜尋32-33
- 3.3 本章小結(jié)33-35
- 第4章 模型在雙關(guān)語(yǔ)俄譯漢上的適用性35-52
- 4.1 語(yǔ)義雙關(guān)35-43
- 4.1.1 雙關(guān)詞(語(yǔ))出現(xiàn)一次35-38
- 4.1.2 同一個(gè)雙關(guān)詞(語(yǔ))出現(xiàn)兩次38-42
- 4.1.3 不同的兩個(gè)雙關(guān)詞同時(shí)出現(xiàn)42-43
- 4.2 諧音雙關(guān)43-50
- 4.2.1 雙關(guān)詞(語(yǔ))出現(xiàn)一個(gè)44-47
- 4.2.2 雙關(guān)詞(語(yǔ))出現(xiàn)兩個(gè)47-50
- 4.3 本章小結(jié)50-52
- 結(jié)論52-53
- 參考文獻(xiàn)53-57
- 作者簡(jiǎn)介57-58
- 致謝58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 霍曉峰;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
2 辛紅娟;雙關(guān)翻譯的制約因素[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 魯旭;;俄漢雙關(guān)辭格在商業(yè)廣告語(yǔ)體中的應(yīng)用、對(duì)比與翻譯[J];當(dāng)代經(jīng)濟(jì);2011年17期
4 王彥清;趙桂英;;翻譯與語(yǔ)境重構(gòu)探討[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
6 彭曦;肖啟芬;;英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比分析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
7 孫晶;關(guān)墨琳;崔基元;孫璐;劉巧燕;;論俄漢雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成對(duì)比[J];考試周刊;2009年14期
8 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 烏麗莎;;在語(yǔ)境背景下解析雙關(guān)的形成[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2005年04期
10 趙會(huì)軍;;雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型[J];外語(yǔ)研究;2012年05期
本文編號(hào):786838
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/786838.html