交際理論視角下的俄漢翻譯等值問(wèn)題研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 13:09
本文關(guān)鍵詞:交際理論視角下的俄漢翻譯等值問(wèn)題研究
更多相關(guān)文章: 交際理論 翻譯等值 等值層次 言語(yǔ)交際
【摘要】:交際理論作為研究和探討跨語(yǔ)言交際的行為規(guī)范和指導(dǎo)原則,對(duì)翻譯研究無(wú)疑具有一定的借鑒作用。翻譯等值作為翻譯研究的核心問(wèn)題,一直受到國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者的高度重視,相關(guān)的研究成果也層出不窮。然而,借助交際理論圍繞翻譯等值問(wèn)題進(jìn)行交叉學(xué)科研究,重點(diǎn)探討兩者間的相互關(guān)系,針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外的研究并不多見(jiàn),尤其是從語(yǔ)言和言語(yǔ)兩個(gè)層面或維度探討翻譯等值問(wèn)題更是鳳毛麟角。本文嘗試以交際理論作為研究的理論基礎(chǔ),以翻譯等值作為研究的問(wèn)題對(duì)象,采用學(xué)科交叉的研究方式,首先理清相關(guān)理論概念,闡述交際理論和翻譯等值之間的關(guān)系,然后從語(yǔ)言和言語(yǔ)兩個(gè)層面分別舉例論述跨語(yǔ)言交際過(guò)程涉及的翻譯等值問(wèn)題。本文擬采用歸納和演繹相結(jié)合的研究方法,基于大量翻譯實(shí)例論證所提出的觀點(diǎn),力求理論準(zhǔn)確、論述嚴(yán)謹(jǐn)、例證詳實(shí)、結(jié)論正確。本文題目:交際理論視角的俄漢翻譯等值問(wèn)題研究本文共分四個(gè)部分:引言、正文、參考文獻(xiàn)、感謝信。其中前三個(gè)部分的內(nèi)容簡(jiǎn)述如下:引言部分首先闡述借助交際理論研究翻譯等值的必要性和可行性,國(guó)內(nèi)外針對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究現(xiàn)狀以及存在的各種問(wèn)題;然后概述本文研究涉及的主要問(wèn)題,說(shuō)明本文的研究對(duì)象和研究方法;最后說(shuō)明本文研究的理論意義和實(shí)踐意義。正文分為三章,第一章“翻譯等值理論概述”主要介紹翻譯等值的概念、交際理論的概念、交際理論與等值翻譯的相互關(guān)系以及跨語(yǔ)言交際翻譯等值的層次性。本章涉及兩個(gè)核心概念:翻譯等值和交際理論,論述的核心則是翻譯等值與交際理論的相互關(guān)系,即如何借助交際理論來(lái)探討和研究翻譯等值問(wèn)題。這是探討翻譯等值問(wèn)題的理論依據(jù),也是本文的理論價(jià)值所在。將跨語(yǔ)言交際的翻譯等值劃分出層次性——這是本文研究翻譯等值的重要方法和創(chuàng)新所在,本文嘗試從語(yǔ)言單位層面和言語(yǔ)交際層面兩個(gè)維度全面探討翻譯等值問(wèn)題。第二章“語(yǔ)言單位層面翻譯等值”主要是從靜態(tài)的語(yǔ)言單位——詞匯、句子、段落和篇章四個(gè)層面探討和分析翻譯的等值問(wèn)題。所謂語(yǔ)言單位,實(shí)際上就是跨語(yǔ)言交際的微觀語(yǔ)言語(yǔ)境——包括具體上下文的篇章語(yǔ)境。本章側(cè)重探討俄漢語(yǔ)在不同語(yǔ)言單位之間的翻譯等值問(wèn)題,具體涉及語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式、思維習(xí)慣等民族語(yǔ)言的異同,同時(shí)也涉及生活習(xí)俗、民族傳統(tǒng)、宗教信仰等民族文化的異同。本章探討的翻譯等值問(wèn)題主要基于語(yǔ)言范疇本身,重點(diǎn)分析俄漢兩種不同語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí)存在的形式異同和文化差異,探討克服這些差異時(shí)應(yīng)該采取哪些翻譯方法和措施。第三章“言語(yǔ)交際層面翻譯等值”主要是從言語(yǔ)交際角度來(lái)研究翻譯等值問(wèn)題,分別從交際情境、交際目的、和民族文化特點(diǎn)這幾個(gè)層面探討和分析翻譯等值問(wèn)題。所謂交際情境,實(shí)際上就是跨語(yǔ)言交際的宏觀言語(yǔ)語(yǔ)境——包括影響交際進(jìn)行的各種因素。交際情境由一系列人類普遍因素、個(gè)性因素、社會(huì)因素及民族因素構(gòu)成。交際效果產(chǎn)生于文本與交際情境的相互作用中。同一文本在不同的交際情景中可以產(chǎn)生不同的交際效果。交際情境包括交際知識(shí)因素和附加因素。交際知識(shí)因素包括普通因素,特殊因素和個(gè)性因素,特殊因素中又可進(jìn)一步劃分出民族語(yǔ)言交際能力和交際者的職業(yè)、階層、年齡因素等等。這些交際因素對(duì)于如何達(dá)到翻譯等值都會(huì)產(chǎn)生一定的影響和制約。結(jié)束語(yǔ)部分首先歸納出本文探討的主要內(nèi)容,然后提出本文的研究結(jié)論:作為研究交際行為的理論和探討跨語(yǔ)言交際的等值翻譯,無(wú)論在理論還是在實(shí)踐上,二者關(guān)系密切,具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。借助交際理論研究等值翻譯問(wèn)題可以從全新的視角審視翻譯問(wèn)題,可以更加深刻地認(rèn)識(shí)翻譯等值的內(nèi)涵所在,可以更加全面地認(rèn)識(shí)翻譯等值涉及的各種問(wèn)題,從而提高跨語(yǔ)言交際的翻譯能力,同時(shí)豐富翻譯理論的內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】:交際理論 翻譯等值 等值層次 言語(yǔ)交際
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- 摘要6-10
- 目錄10-12
- 正文12-82
- 參考文獻(xiàn)82-83
- 附件83-84
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
,本文編號(hào):785164
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/785164.html
最近更新
教材專著