中餐菜名的俄譯技巧
本文關(guān)鍵詞:中餐菜名的俄譯技巧
【摘要】:中國美食馳名中外,以其菜肴品種繁多、味道獨特、造型精美而被人熟知。中餐菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。而隨著中國的發(fā)展壯大,中國菜肴也在世界各地普及,而作為友好鄰邦,飲食文化在中俄兩國關(guān)系的發(fā)展中,更是作為一股強有力的軟實力,在推進中俄關(guān)系又好又快的向前發(fā)展。因此,在友好交往、宴請禮儀中,中餐菜名的翻譯尤為重要。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學斯拉夫語學院;
【關(guān)鍵詞】: 中餐菜名 俄譯 技巧
【分類號】:H35
【正文快照】: 一、引言中國飲食文化綿延170多萬年,分為生食、熟食、自然烹飪、科學烹飪4個發(fā)展階段,推出6萬多種傳統(tǒng)菜點、2萬多種工業(yè)食品、五光十色的筵宴和流光溢彩的風味流派,獲得“烹飪王國”的美譽。廣闊的疆土和眾多的民族的飲食特點也造就了中餐菜名的不同命名特點。二、中餐菜名
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 吳潔;;中餐菜譜的翻譯原則[J];白城師范學院學報;2009年02期
2 周大鵬;;中國菜名的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年10期
3 陳曉;;淺議中國菜單翻譯技巧[J];內(nèi)江科技;2010年05期
4 楊亞敏;;中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法[J];南通航運職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年01期
5 朱純林;;直譯和意譯在中餐菜名翻譯中的相關(guān)思考[J];中國科技信息;2008年17期
6 王靈芝;;中國菜名俄譯探析[J];中國俄語教學;2012年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓趙東;;中餐菜名英譯中凸顯的問題及其原因[J];安徽文學(下半月);2011年10期
2 李敬科;;跨文化傳播視閾下的中式菜名翻譯研究[J];長春理工大學學報;2012年05期
3 俞露;;語用對等視角下看中式菜名的翻譯[J];福建商業(yè)高等專科學校學報;2011年01期
4 林明魁;;趣談中式菜肴英文名稱的翻譯[J];福建輕紡;2012年06期
5 李娜;;淺析漢俄成語翻譯[J];黑龍江教育學院學報;2009年05期
6 魏曉冰;;莆田地方美食的英譯研究[J];海外英語;2011年07期
7 李炯;;功能加忠誠理論指導下中文菜單的英譯[J];晉城職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年03期
8 路自然;;河南省小吃翻譯及翻譯教學研究[J];吉林省教育學院學報(上旬);2012年05期
9 吳哲;;認知語言學框架內(nèi)的術(shù)語研究[J];中國科技術(shù)語;2008年04期
10 黃志城;;淺談中餐菜單英譯[J];科技信息;2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張靜之;;論中餐菜單的日語翻譯方法[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 趙薇;;從跨文化交際角度分析海南特色餐飲名稱的日譯策略[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高國翠;俄語(PKи)詞匯概念的認知心理分析及教學對策研究[D];東北師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學;2009年
2 宋丹;中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實證研究[D];吉林大學;2011年
3 顏凡博;從文化差異角度談中式菜名的英譯[D];中北大學;2011年
4 陳爽;功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯[D];黑龍江大學;2010年
5 張鴻U,
本文編號:774094
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/774094.html