國(guó)際會(huì)展指南誤譯評(píng)析——以《歐亞經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議手冊(cè)》譯文為例
本文關(guān)鍵詞:國(guó)際會(huì)展指南誤譯評(píng)析——以《歐亞經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議手冊(cè)》譯文為例
更多相關(guān)文章: 正字法 語義誤譯 語用誤譯 語法誤譯 語體誤譯
【摘要】:會(huì)展指南是一種以表達(dá)信息為主的文本,旨在向參會(huì)者提供會(huì)展的內(nèi)容、服務(wù)項(xiàng)目、參與方式和參與規(guī)則等方面的信息。翻譯時(shí)只有規(guī)避在正字法、語義、語用、語法、語體等層面的錯(cuò)誤,才能確保譯文轉(zhuǎn)達(dá)信息準(zhǔn)確無誤、行文得體順理、交際效果與原文等同。
【作者單位】: 西安外國(guó)語大學(xué)俄語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 正字法 語義誤譯 語用誤譯 語法誤譯 語體誤譯
【基金】:西安外國(guó)語大學(xué)2013年度科研基金資助項(xiàng)目“俄漢應(yīng)用翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13XWB02)的部分成果
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 1.引言國(guó)際會(huì)展手冊(cè)等指南性文本作為一種旨在向與會(huì)者傳遞會(huì)議活動(dòng)日程安排、服務(wù)項(xiàng)目、注意事項(xiàng)的信息文本,其譯文應(yīng)該準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、規(guī)范。否則,各種不同性質(zhì)的誤譯可能會(huì)產(chǎn)生不同程度的歧義和誤解,甚至?xí)斐蓵?huì)議程序的混亂。況且,這些誤譯的出現(xiàn)會(huì)給會(huì)展舉辦城市的形象造成
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 安新奎;;論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J];外語教學(xué);2006年04期
2 安新奎;;地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 葉長(zhǎng)纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
10 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 張樂;;旅游國(guó)際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
4 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
5 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 馬谷城;;漫談科技英語翻譯——“信、達(dá)、雅”小議[J];山東外語教學(xué);1980年01期
2 周煦良;;翻譯三論[J];中國(guó)翻譯;1982年06期
3 陳忠華;;談科技英語漢譯的“達(dá)”和“雅”[J];中國(guó)翻譯;1984年01期
,本文編號(hào):714414
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/714414.html