基于功能對(duì)等理論的《酒國(guó)》文化意象的俄譯研究——以葉戈羅夫譯本為例
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論的《酒國(guó)》文化意象的俄譯研究——以葉戈羅夫譯本為例
更多相關(guān)文章: 文化意象 《酒國(guó)》 功能對(duì)等 文化
【摘要】:文化意象翻譯是文化翻譯中十分重要的問(wèn)題,近年來(lái)越來(lái)越引起翻譯界的重視。文化意象反映著民族文化與民族特色,是各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》獨(dú)具中國(guó)民族文化特色,有許多字里行間起不同象征作用的文化意象,這是《酒國(guó)》的一大特色。以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),通過(guò)分析《酒國(guó)》俄譯本中的一些文化意象,論述功能對(duì)等理論運(yùn)用于文化意象的翻譯策略,以此來(lái)看民族文化意象的翻譯對(duì)文化傳播的作用,從而促進(jìn)中俄兩國(guó)文化交流與融合。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化意象 《酒國(guó)》 功能對(duì)等 文化
【基金】:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目的科研成果(省級(jí)課題成果) 課題名稱:莫言《酒國(guó)》俄譯本意象翻譯研究 立項(xiàng)單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳。項(xiàng)目編號(hào):S20141012804
【分類號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 隨著各民族的不斷發(fā)展和交流,文化意象慢慢地形成一種文化符號(hào),不斷出現(xiàn)在人們的交流過(guò)程中,出現(xiàn)在一部又一部的文藝作品里,它們有的具有獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們彼此間只要一提到,會(huì)立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。文化意象,這一文學(xué)作品
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
4 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
6 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
8 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李捷;;英漢翻譯中的文化意象錯(cuò)位[J];理論與現(xiàn)代化;2010年03期
2 黃桂紅;;翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學(xué)作品《浮躁》個(gè)案分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
4 馮智嬌;;古詩(shī)詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2011年05期
5 王素娟;;詩(shī)歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
6 鄧迎春;;淺析翻譯中文化意象的錯(cuò)位與失落[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年06期
7 朱元;;文化意象的英漢翻譯[J];山東文學(xué);2010年05期
8 黃婷婷;劉松濤;;《當(dāng)幸福來(lái)敲門》:探究文化意象在譯名中的重構(gòu)[J];青年文學(xué)家;2010年13期
9 全紅;余麗雯;;文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞及翻譯策略[J];長(zhǎng)城;2010年10期
10 李應(yīng)洪;認(rèn)識(shí)與超越——論文化意象的錯(cuò)位對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
7 記者 陳春保;一座城市的文化意象[N];湖北日?qǐng)?bào);2012年
8 歐陽(yáng)金雨;年度漢字背后的公共訴求[N];湖南日?qǐng)?bào);2011年
9 單士兵;年度漢字傳遞的民意與責(zé)任[N];新華每日電訊;2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 田娜;漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
5 王明明;中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
6 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
7 張美倫;旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年
8 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
9 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 薛文娟;林語(yǔ)堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):677269
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/677269.html