翻譯中的文化語境與詞義選擇
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的文化語境與詞義選擇
【摘要】:翻譯是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻譯的深層次表達(dá),無論是翻譯還是文化都包含著豐富復(fù)雜的內(nèi)容,兩者密不可分,相輔相成。本論文主要探討翻譯中所涉及的文化語境問題,因此,本論文不能面面俱到,廣泛涉獵翻譯的所有問題,只能從構(gòu)成語言的基本單位—詞匯作為具體研究對象,也就是從翻譯角度研究文化語境對詞義選擇的制約作用。 本論文嘗試通過對文化語境在翻譯中重要作用的分析,著重探討俄漢語中特定詞匯在不同民族文化中的異同表現(xiàn)形式,論述翻譯中不同的文化語境因素對詞義選擇以及譯文形成的制約作用。本論文期望達(dá)到以下目的:1)通過分析文化語境與翻譯的關(guān)系,明確文化語境在翻譯中的重要作用;2)分析不同文化語境因素對翻譯中詞匯意義的影響,論述不同文化語境因素對詞義選擇的制約作用。論文題目:翻譯中的文化語境與詞義選擇論文的基本結(jié)構(gòu)如下: 引言: 引言闡述了論文的研究對象,揭示了文化語境在翻譯中的作用,明確了文章的基本結(jié)構(gòu)。具體內(nèi)容包括以下幾個(gè)部分: 第一章:文化語境與翻譯的關(guān)系 本章由兩個(gè)小節(jié)構(gòu)成。第一小節(jié)在探討翻譯理論和詞義理論的基礎(chǔ)上闡述詞義與翻譯的關(guān)系。第二小節(jié)在論述語境,文化語境的前提下分析了翻譯與文化語境的關(guān)系。 第二章:文化語境對翻譯中的詞義選擇的制約作用 本章由五個(gè)小節(jié)組成,分別從風(fēng)俗傳統(tǒng),典故,社會(huì)背景,歷史文化,宗教文化等角度舉例論證了文化語境對翻譯中詞義選擇的影響。 第一小節(jié):運(yùn)用大量例子論證風(fēng)俗傳統(tǒng)對翻譯中詞義選擇的影響。風(fēng)俗傳統(tǒng)是人們長時(shí)間形成的產(chǎn)物,代代相傳,是表現(xiàn)民族文化的重要手段之一。風(fēng)俗傳統(tǒng)對翻譯中的詞義選擇具有重要影響。 第二小節(jié):運(yùn)用大量例證說明典故對翻譯中詞義選擇的影響。典故是人類智慧的記錄,屬于文化的一個(gè)方面。文化典故對翻譯中詞義的選擇具有重要影響。 第三小節(jié):運(yùn)用大量例證分析社會(huì)背景對翻譯中的詞義選擇所具有的制約作用。社會(huì)背景作為文化表現(xiàn)的一個(gè)具體方面,對翻譯這個(gè)文化交流活動(dòng)影響巨大,對翻譯中的詞義選擇同樣具有一定的制約作用。 第四小節(jié):運(yùn)用大量例子闡述歷史文化作為文化語境的一個(gè)方面對翻譯中詞義選擇的影響。歷史文化記錄了人們的文化活動(dòng)歷程,很多詞都產(chǎn)生于歷史文化背景之下,所以,了解詞的歷史文化背景對翻譯中詞義選擇有重要影響。 第五小節(jié):大量例子證明宗教文化作為文化語境的成分之一對翻譯中的詞義選擇具有重要作用。很多情況下,宗教文化表現(xiàn)的是人們對于神的一種向往,是人們思想文化的體現(xiàn)。大量詞匯本身或是宗教中專有名詞,或是產(chǎn)生于宗教文化的背景之下,因此,宗教文化對翻譯中的詞義理解和選擇具有重要作用。 結(jié)束語 結(jié)束語針對本論文所作的探討進(jìn)行了歸納總結(jié),提出自己的觀點(diǎn),同時(shí)明確 本論文的瑕疵之處,最后指出了對繼續(xù)研究該課題的意義。 參考文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)列出了本論文在撰寫過程中所參照和引用的主要相關(guān)文獻(xiàn)。 選題的現(xiàn)實(shí)性 翻譯是不同民族進(jìn)行文化交流的重要手段之一,而民族文化之間的差異對翻譯的正確性有著至關(guān)重要的影響,也就是說對民族文化的理解對翻譯的正確性具有重要意義。 該選題的研究現(xiàn)狀 一直以來,從文化角度研究翻譯是經(jīng)久不衰的主題,從詞匯,篇章角度研究翻譯甚至形成了翻譯流派;但是就本論文作者所作的考查和分析,具體詞匯在翻譯中研究的不太細(xì)致,尤其是含有文化背景詞不太全面。不同的人在各個(gè)方面研究翻譯難免各有遺漏。本論文在歸納總結(jié)前人研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,詳細(xì)分類,盡可能全面概括翻譯中不同文化語境因素影響下的詞匯。 論文的研究方法 本論文通過具體的翻譯實(shí)例,主要運(yùn)用例證的方法來佐證所闡述的觀點(diǎn)。 論文的理論意義 本論文借助語言文化學(xué)、文化翻譯學(xué)和詞匯學(xué)的相關(guān)理論,針對俄漢翻譯中的文化語境與詞義選擇問題展開研究。從語言文化學(xué)角度探討不同文化語境對詞義的制約因素,從詞匯學(xué)和文化翻譯學(xué)視角詳細(xì)分析和論證翻譯中含有文化意義背景詞的意義選擇過程,進(jìn)而歸納總結(jié)出文化語境在翻譯中的重要作用。 論文的實(shí)踐意義 理論和實(shí)踐應(yīng)相互依賴,相互關(guān)聯(lián),相互作用。運(yùn)用大量翻譯實(shí)例證明了文化語境對翻譯中詞義的選擇的具有重要作用,這對指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)也對翻譯教學(xué)有一定的意義。 文化是一個(gè)民族的深深烙印,語言是表現(xiàn)民族文化的重要手段之一,各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造并發(fā)展著具有本民族特點(diǎn)的文化。眾所周知,語言是社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,任何一種語言都不能離開文化而存在,都生長在一定的文化背景之上。這就是說,語言反映文化,又受文化制約。因此,對一個(gè)國家民族文化的研究必然會(huì)加深對其語言的深刻理解,所以不研究翻譯中文化是不不可能的。 作為文化交流和傳播的手段,翻譯不僅是語言方式的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞?梢哉f,翻譯記載著文化與文學(xué)的興衰演變,推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步,甚至構(gòu)建著社會(huì)文化的方式。鑒于翻譯的這些重要作用,客觀上要求我們應(yīng)該將翻譯置于文化語境中進(jìn)行研究。通過該選題的研究,可以讓我們更加深入了解中俄兩個(gè)民族在社會(huì)背景、日常生活、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗民情等方面的差異,從而進(jìn)一步促進(jìn)雙方的文化交流,讓翻譯真正起到文化交流與傳播的橋梁作用。
【關(guān)鍵詞】:文化 文化語境 詞義 翻譯
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-7
- АВТОРЕФЕРАТ7-14
- Введение14-18
- ГлаваI Отношениемеждузначениемсловаикультурно-речевой средойвпереводе18
- 1. Переводизначениеслова18-27
- 1.1 Основнаятеорияперевода18-20
- 1.2 Основнаятеориязначенияслова20-25
- 1.3 Переводизначениеслова Вывод25-26
- Вывод26-27
- 2. Культурно-речеваясредаиперевод27-45
- 2.1 Понятиеречевойсредыиееклассификация27-31
- 2.2 Понятиекультурно-речевойсреды31-36
- 2.3 Отношениемеждупереводомикультурой36-41
- 2.4 Отношениемеждупереводомикультурно-речевойсредой41-43
- Вывод43-45
- ГлаваII Обусловленноевоздействиекультурно-речевойсредынавыбор значениясловавпреводе45-91
- 1. Обычаи, традицииивыборзначениясловавпереводе48-58
- Вывод57-58
- 2. Выражениеизпризведенийклассиковивыборзначениясловавпереводе58-69
- Вывод69
- 3. Социальнойфонивыборзначениясловавпереводе69-74
- Вывод74
- 4. Историческаякультураивыборзначениясловавпереводе74-82
- Вывод81-82
- 5. Религиознаякультураивыборзначениясловавпереводе82-91
- Вывод88-91
- Заключение91-93
- Литература93-95
- Благодарность95-96
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況96-97
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
2 相華利;漢英動(dòng)物文化對比及翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
3 周輝;;漢英顏色詞聯(lián)想意義的比較分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
4 黃潔;;翻譯中的文化滲透[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
5 王慧;;跨文化交際角度下的廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
6 安麗鳳;;淺議中俄顏色迷信文化差異——以黑白色為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
7 王義軍;;從歸化和異化看文化與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
8 俞琳;;從中西文化視角看廣告語翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年04期
9 朱娥;從英漢民族思維差異看句子翻譯[J];安康師專學(xué)報(bào);2005年03期
10 李建軍;語體與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽農(nóng)業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 金明;;對英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 黃冬梅;;俄漢文化中樹木象征意義的對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
4 孟昭蕾;;淺談俄語教學(xué)改革中的文化導(dǎo)入[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年
5 王琛;;文化語義學(xué)視角下的翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 趙康英;凱撒利亞的尤西比烏斯及其《基督教會(huì)史》研究[D];南開大學(xué);2010年
4 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
5 海淑英;吉爾吉斯語中的俄語借詞研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 高國翠;俄語(PKи)詞匯概念的認(rèn)知心理分析及教學(xué)對策研究[D];東北師范大學(xué);2011年
8 徐東輝;加克“語言轉(zhuǎn)化”思想研究[D];首都師范大學(xué);2012年
9 彭文釗;俄語語言世界圖景的文化釋義性研究:理論與方法[D];黑龍江大學(xué);2002年
10 趙潔;新時(shí)期俄羅斯報(bào)刊政論語言[D];黑龍江大學(xué);2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉李明;論英語習(xí)語中的語言世界圖景[D];長春理工大學(xué);2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 顧錚;英漢比喻類顏色詞語對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉洋;中俄姓名比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 馮忠萍;俄漢語比喻成語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 石霖;俄漢委婉語對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 烏云高娃;地名翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
,本文編號:642050
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/642050.html