天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢文學(xué)翻譯偏誤—瓦西里耶夫小說譯本分析

發(fā)布時間:2017-08-03 00:04

  本文關(guān)鍵詞:俄漢文學(xué)翻譯偏誤—瓦西里耶夫小說譯本分析


  更多相關(guān)文章: 翻譯等值 文學(xué)翻譯 偏誤分析 翻譯策略


【摘要】:翻譯有各種形式和種類。文學(xué)翻譯不同于其他種類的翻譯,它不僅是邏輯性信息傳遞,而更重要的是審美和形象信息的傳遞,是個很復(fù)雜的過程。翻譯工作者的主要任務(wù)是達到譯語與源語意義上和形式上的等值。 本文所提到的偏誤現(xiàn)象不僅指的意義上的嚴重錯誤,而且指原文風格和色彩上的損失。本文以瓦西里耶夫小說譯本為研究對象,以翻譯等值理論為指導(dǎo)對譯本偏誤類型及其原因進行歸類與分析。針對各種偏誤情況,試圖提出相應(yīng)的修正及對策,并且探討語言差異以及文化差異對原本的處理態(tài)度的影響。本文希望能對俄語作為外語的教學(xué)、文學(xué)翻譯學(xué)提供參考資料。 本文共分四章,從多個方面探討了文學(xué)翻譯問題。 第一章緒論部分介紹了本文研究背景和意義、研究目的、理論意義、實踐意義以及原作作者簡介與其作品中譯本相關(guān)情況。 第二章主要是論述對翻譯等值理論以及文學(xué)翻譯的研究概況。本章分為兩小節(jié),分別介紹了翻譯等值理論的概況,文學(xué)翻譯特點與基本要求。 第三章主要是對偏誤類型進行分析,共分為三小節(jié),分別探討了詞匯、句法和修辭層面的偏誤。針對各個層面的偏誤分別對理解偏差型偏誤和表達失當偏誤進行分析,并提出相應(yīng)的修正。本文對各種偏誤情況提出的改譯是筆者本人對原文的處理看法。在翻譯活動中,目的語與母語往往達不到完全確切的對等。因此,譯者往往由于未掌握好詞匯、語法、修辭知識,對原文產(chǎn)生誤解并造成偏誤。 第四章主要是對偏誤原因進行歸納分析。本章分為三節(jié),第一節(jié)探討偏誤的客觀原因,即是語言。文化差異對處理原文的影響。第二節(jié)探討偏誤的主觀原因,即是譯者的工作態(tài)度、外語修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)。第三節(jié)針對偏誤類型及其原因提出修正方法和避免偏誤的對策。 結(jié)語回顧總結(jié)全文,得出結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:翻譯等值 文學(xué)翻譯 偏誤分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 1 緒論9-14
  • 1.1 研究背景和研究意義9-10
  • 1.2 作者簡介及其作品中譯本概述10-12
  • 1.2.1 作者及其作品簡介10-11
  • 1.2.2 作品中譯本概述11-12
  • 1.3 國內(nèi)外研究綜述12-14
  • 1.3.1 中國研究情況12-13
  • 1.3.2 其他國家研究情況13-14
  • 2 翻譯等值與文學(xué)翻譯14-20
  • 2.1 翻譯等值理論綜述14-17
  • 2.2 文學(xué)翻譯特點與基本要求17-20
  • 3 偏誤類型分析20-39
  • 3.1 詞匯偏誤20-24
  • 3.1.1 理解偏差型偏誤20-22
  • 3.1.2 表達失當偏誤22-24
  • 3.2 句法偏誤24-29
  • 3.2.1 理解偏差型偏誤24-28
  • 3.2.1.1 句子成分錯亂型偏誤24-26
  • 3.2.1.2 語境缺失混淆偏誤26-28
  • 3.2.2 表達失當偏誤28-29
  • 3.2.2.1 句式轉(zhuǎn)換不當偏誤28-29
  • 3.2.2.2 動詞時態(tài)不當偏誤29
  • 3.3 修辭偏誤29-38
  • 3.3.1 理解偏差型偏誤29-30
  • 3.3.2 表達失當偏誤30-38
  • 3.3.2.1 褒貶義混淆30-31
  • 3.3.2.2 地域文化局限31-32
  • 3.3.2.3 感情色彩不當32-33
  • 3.3.2.4 幽默效果流失33-38
  • 3.4 本章小結(jié)38-39
  • 4 偏誤原因分析39-48
  • 4.1 客觀原因——文化、語言差異性39-43
  • 4.1.1 文化差異39-41
  • 4.1.2 語言差異41-43
  • 4.2 主觀原因——譯者的因素43-46
  • 4.2.1 譯者的態(tài)度43-44
  • 4.2.2 譯者的外語修養(yǎng)44-45
  • 4.2.3 譯者的文學(xué)修養(yǎng)45-46
  • 4.3 偏誤處理方法及對策46-47
  • 4.4 本章小結(jié)47-48
  • 結(jié)論48-49
  • 參考文獻49-51
  • 致謝51-52

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王瑜生;;英漢翻譯偏誤芻議[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

2 張俐;翻譯理論中的等值論[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

3 楊仕章;翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

4 肖輝;英諺之文化寓意及辭書英諺誤譯剖析[J];上海科技翻譯;2000年03期

5 蘇壽祁;;俄語語句錯譯剖析[J];世界科學(xué);1983年01期

,

本文編號:611764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/611764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa045***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com