天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

我國(guó)蘇俄翻譯理論研究:回顧與展望

發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 01:06

  本文關(guān)鍵詞:我國(guó)蘇俄翻譯理論研究:回顧與展望


  更多相關(guān)文章: 蘇俄 翻譯 理論


【摘要】:本文以"蘇俄翻譯理論"為主題的相關(guān)文章和著述為語料,回顧我國(guó)蘇俄翻譯理論研究的歷史,分析其取得的成就和不足,對(duì)未來發(fā)展方向做進(jìn)一步展望。結(jié)果顯示:國(guó)內(nèi)蘇俄翻譯理論的研究主要集中在四個(gè)大方面,即對(duì)22位代表人物觀點(diǎn)的譯介和研究,對(duì)蘇俄翻譯理論的7個(gè)主要議題(翻譯單位、翻譯語用、等值思想、兩派爭(zhēng)論、翻譯模式、翻譯理論史、作家和翻譯關(guān)系)和4個(gè)主要分支(語言學(xué)派、文藝學(xué)派、機(jī)器翻譯、口譯建設(shè))以及對(duì)我國(guó)和世界的影響研究。不足體現(xiàn)在:學(xué)界對(duì)蘇俄翻譯理論各分支的探討不夠均衡,對(duì)有關(guān)議題的研究存在盲區(qū),對(duì)新世紀(jì)蘇俄翻譯理論發(fā)展的研究相對(duì)較少。今后可以加大口譯建設(shè)、機(jī)器翻譯和科技翻譯研究,同時(shí)兼顧其他分支;進(jìn)一步挖掘翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯評(píng)估、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯心理等重要議題;開展作家與翻譯關(guān)系專題研究、蘇俄翻譯理論對(duì)我國(guó)影響研究;最終完成重新書寫蘇俄翻譯理論史的任務(wù)。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院俄語系;
【關(guān)鍵詞】蘇俄 翻譯 理論
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“蘇俄現(xiàn)代翻譯研究60年考察(1953-2013)”(項(xiàng)目編號(hào):14YJC740123)階段性成果 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院青年激勵(lì)項(xiàng)目(2013-2015)階段性成果
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、引言蘇俄翻譯研究在世界譯壇上占有舉足輕重的地位。新中國(guó)成立初期,蘇俄翻譯理論的兩大流派——語言學(xué)派和文藝學(xué)派率先被引進(jìn)我國(guó)翻譯界和教育界。資料顯示,我國(guó)最早與蘇俄翻譯理論有關(guān)的文章是1951年《俄文教學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)的一篇譯作“論翻譯的準(zhǔn)確性”(索伯列夫著),而最

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬娜;;《翻譯是作決定的過程》理論評(píng)析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

2 席靜,楊自儉;試論什維策爾的翻譯等值模式[J];外國(guó)語言文學(xué);2003年04期

3 劉永紅;巴爾胡達(dá)羅夫翻譯理論中的文藝學(xué)翻譯因素[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

4 毛志文;;從俄語界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫?qū)Ψg單位研究的貢獻(xiàn)[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期

5 李文戈,齊瑞峰;蘇、俄等值翻譯思想及其在不同語體中的體現(xiàn)[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

6 劉肖巖;略論語用翻譯觀[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

7 付昌萍;《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

8 陳潔;;俄語界對(duì)翻譯單位研究綜述[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期

9 關(guān)慧;;翻譯:抉擇和再造的過程——評(píng)介吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇的過程》[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

10 黃秋鳳;;亞歷山大·亞歷山大羅維奇·斯米爾諾夫及其翻譯觀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

4 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

5 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

6 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

8 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

9 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

10 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 杜韻莎;試論中國(guó)俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 蔣薇;對(duì)外英語文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳一民;S比N還N——變異后的常式[J];湖南社會(huì)科學(xué);2005年04期

2 李文戈,齊瑞峰;蘇、俄等值翻譯思想及其在不同語體中的體現(xiàn)[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 陳潔 ,陳倩;俄漢句群翻譯初探[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1993年01期

4 楊仕章;俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期

5 陳潔;;俄語界對(duì)翻譯單位研究綜述[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期

6 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

7 關(guān)慧;;翻譯:抉擇和再造的過程——評(píng)介吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇的過程》[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

8 張冰佳;;淺析“極大極小策略”——從博弈的角度看翻譯中的抉擇[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

9 劉艷;;譯者主體性的文化界定——再讀吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇過程》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

10 楊仕章;;俄羅斯語言翻譯學(xué)研究的八大領(lǐng)域[J];外語研究;2006年03期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李玉良,路玉坤;“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評(píng)問題[J];山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

2 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

4 叢滋杭;翻譯理論研究的必由之路[J];山東外語教學(xué);2005年03期

5 周貽;;翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

6 張柏然;;頂天立地搞科研 領(lǐng)異標(biāo)新寫春秋——翻譯理論研究方法論縱橫談[J];外語教育;2007年00期

7 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

8 張柏然;辛紅娟;;當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J];中國(guó)外語;2009年05期

9 黨爭(zhēng)勝;;近二十年中國(guó)翻譯理論研究方向思辨[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

10 盧杰;;文本·意圖·過程——論翻譯理論研究的歷史傳承及內(nèi)部關(guān)系[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

4 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 毛洋洋;;手語翻譯職業(yè)在中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r:困難與前景[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 本報(bào)記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 俞晶荷;框架語義研究與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2005年

2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年

2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語境下的翻譯理論研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

3 楊國(guó)靜;以信息性為基礎(chǔ)的語篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年

4 歐光安;穆旦詩(shī)譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年

5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學(xué);2005年

6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年

8 吳芳;翻譯:概念整合過程[D];中南大學(xué);2006年

9 楊艷;文學(xué)翻譯中的文化帝國(guó)主義[D];太原理工大學(xué);2006年

10 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年

,

本文編號(hào):586792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/586792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3f95***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com