論俄羅斯譯學(xué)的三大突破和文化轉(zhuǎn)向
發(fā)布時間:2017-07-06 06:02
本文關(guān)鍵詞:論俄羅斯譯學(xué)的三大突破和文化轉(zhuǎn)向
更多相關(guān)文章: 俄羅斯譯學(xué) 三大突破 文化轉(zhuǎn)向
【摘要】:縱觀上世紀(jì)50年代以來的俄羅斯譯學(xué),費奧多羅夫、巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫的理論分別代表三個不同歷史階段的俄羅斯譯學(xué)的基本思想和觀點。文章通過對這三位翻譯理論家的思想觀點進行對比和分析,對整個蘇俄翻譯理論史進行梳理,指出俄國的翻譯研究先后經(jīng)歷了三大突破和文化轉(zhuǎn)向,即突破了一般層面的語言研究,深入到翻譯的本質(zhì)和過程;突破了文本,以跨文化交際的視角來審視翻譯;突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域,翻譯研究邁向多學(xué)科、多元化的發(fā)展道路;呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄羅斯譯學(xué) 三大突破 文化轉(zhuǎn)向
【基金】:湖北省教育廳人文社會科學(xué)指導(dǎo)性項目“結(jié)構(gòu)詩學(xué)與俄漢詩歌翻譯”,項目編號:13g006 武漢大學(xué)自主科研項目,項目編號:2012B002 中央高;鸹究蒲袠I(yè)務(wù)專項經(jīng)費資助
【分類號】:H35
【正文快照】: 在國際翻譯理論研究領(lǐng)域,蘇俄翻譯理論是一朵盛開的奇葩。廣為大家所知的是肇始于上世紀(jì)五六十年代的蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派之爭,兩派學(xué)者對翻譯問題的深入研究和激烈爭論使得人們對翻譯的本質(zhì)和內(nèi)容有了更深刻的認識,也在國際譯壇上產(chǎn)生過重要的影響,極大地推動了翻譯理論向,
本文編號:524944
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/524944.html
最近更新
教材專著