簡論莫言在俄羅斯的譯介與傳播
本文關(guān)鍵詞:簡論莫言在俄羅斯的譯介與傳播,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:正二○一二年中國作家莫言"用魔幻現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和時代融為一體"獲得諾貝爾文學(xué)獎。這不僅是他本人的榮譽(yù),也是全中國、全世界的榮譽(yù),因?yàn)槲膶W(xué)是人類不可缺少的精神食糧,沒有文學(xué),就沒有文明,沒有人類的進(jìn)步。莫言及其所代表的中國當(dāng)代文學(xué)在當(dāng)今世界文壇異軍突起,在西方引起了反響。文學(xué)評論者廖華英說:"莫
【作者單位】: 遼寧大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莫言;中國當(dāng)代文學(xué);中國作家;文學(xué)評論;諾貝爾文學(xué)獎;魔幻現(xiàn)實(shí)主義;世界文壇;中國文學(xué);高密縣;《文學(xué)報》;
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 二○一二年中國作家莫言“用魔幻現(xiàn)實(shí)經(jīng)典大量涌入,但僅就國別而論,有資料表主義將民間故事、歷史和時代融為一體”獲明,蘇俄文學(xué)仍是領(lǐng)先的。得諾貝爾文學(xué)獎。這不僅是他本人的榮譽(yù),不過相對而言,魯迅當(dāng)年所說的“中俄也是全中國、全世界的榮譽(yù),因?yàn)槲膶W(xué)是人類文字之交”,其
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫偉;;莫言與?思{小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
2 溫偉;;莫言與福克納小說的女性形象比較[J];電影評介;2007年04期
3 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
4 李會學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評《跨越時空的對話:?思{與莫言比較研究》[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
5 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與福克納審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
6 張箭飛;;看得見的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
7 婁曉凱;;從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的思考[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
8 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[J];中國當(dāng)代文學(xué)研究;2006年00期
9 溫偉;;莫言與福克納倫理小說探析[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2007年01期
10 沈嫻;;讓中國之光穿越巴別塔——莫言作品的譯者及其他[J];文化交流;2012年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國的譯介——談中國文學(xué)的西方式生存[A];中國夢:道路·精神·力量——上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文集(2013年度)[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
2 李景端;莫言獲諾獎 翻譯要加油[N];中國新聞出版報;2012年
3 本報記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎,翻譯有功[N];解放日報;2012年
4 劉莎莎;莫言獲獎?wù)凵湮覈膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟(jì)南日報;2012年
5 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎看經(jīng)濟(jì)學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報;2012年
6 本報特約記者 許方;莫言獲獎及其作品的翻譯[N];中華讀書報;2013年
7 鐘志清;跨文化之間的對話[N];文學(xué)報;2007年
8 本報記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國教育報;2013年
9 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國文學(xué)[N];人民日報;2014年
10 早報記者 許荻曄;翻譯家葛浩文:莫言對譯者很體貼[N];東方早報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱賓忠;福克納與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁璐;論莫言《紅高粱》法譯本中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[D];四川外國語大學(xué);2014年
2 趙淑娟;莫言作品中的變異修辭翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2014年
3 趙麗;莫言《蛙》維譯本的翻譯內(nèi)容及方法初探[D];新疆師范大學(xué);2014年
4 鄧?yán)蛐?莫言和米蘭·昆德拉作品中生命主題比較[D];遼寧大學(xué);2012年
5 劉璐;莫言《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯研究[D];重慶師范大學(xué);2014年
6 祝安利;《狗文三篇》翻譯實(shí)踐:漢語“重復(fù)”現(xiàn)象法譯策略探討[D];北京外國語大學(xué);2013年
7 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年
8 李騰;歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2014年
9 李超;莫言作品《!贩g報告[D];燕山大學(xué);2014年
10 馮芡芡;《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究[D];山東大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:簡論莫言在俄羅斯的譯介與傳播,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:471773
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/471773.html