《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素的俄譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 20:00
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)經(jīng)典著作,該書的俄譯研究對中國中醫(yī)藥文化傳播具有重要的作用,同時(shí)也符合中國文化“走出去”的時(shí)代背景!饵S帝內(nèi)經(jīng)》具有鮮明的文化特色,這些文化對理解原文內(nèi)容、傳遞原文訊息將具有重要的影響,所以獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化也就成為了翻譯的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn)。然而,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究以語言翻譯學(xué)為主,對文化的關(guān)注度較低;诖,本文引入文化翻譯學(xué)作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯研究的理論基礎(chǔ)。20世紀(jì)80年代以后,國內(nèi)外興起文化與翻譯的專門研究,包括兩個(gè)方面:翻譯中的文化問題、特定文化背景對翻譯的影響。前者屬于翻譯學(xué)內(nèi)部研究,近年來逐漸獨(dú)立出來,形成翻譯學(xué)的子學(xué)科——文化翻譯學(xué),該學(xué)科已成為翻譯學(xué)研究的重要方向,在當(dāng)今學(xué)術(shù)界獲得了越來越多的關(guān)注。文化翻譯學(xué)研究的文化素包括詞語文化素、詞組文化素、句子文化素、超句體文化素及文本文化素,這彌補(bǔ)了以往利用文化結(jié)構(gòu)劃分研究對象的不足。文化翻譯的主要功能包括語言轉(zhuǎn)換、訊息傳遞和審美再現(xiàn)三個(gè)方面,通過實(shí)例分析,本文認(rèn)為訊息傳遞是《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化素翻譯的主要功能,進(jìn)而確定訊息傳遞是該書中文化素翻譯的主要目標(biāo)。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素的翻譯為研究...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
引言
1.1 研究對象和語料
1.2 理論價(jià)值與實(shí)踐意義
1.3 研究方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第一章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究
1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其俄語譯本簡介
1.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡介
1.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄語譯本簡介
2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》外譯研究綜述
2.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯研究綜述
2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究綜述
3 本章小結(jié)
第二章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素翻譯的目標(biāo)
1 文化翻譯與文化素的概念
1.1 文化翻譯
1.2 文化素
2 文化翻譯的功能簡介
3 訊息傳遞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素翻譯的目標(biāo)
4 本章小結(jié)
第三章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中詞語文化素與詞組文化素的俄譯分析
1 概念文化差異的翻譯
1.1 概念缺失的翻譯
1.2 概念沖突的翻譯
2 諱飾概念的翻譯
2.1 人體器官的翻譯
2.2 生理現(xiàn)象的翻譯
2.3 病情的翻譯
3 術(shù)語概念醫(yī)、哲、文交融的翻譯
3.1 術(shù)語概念醫(yī)、哲交融的翻譯
3.2 術(shù)語概念醫(yī)、文交融的翻譯
4 本章小結(jié)
第四章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中句子文化素的俄譯分析
1 語言結(jié)構(gòu)“重意合”的翻譯
2 句法常用辭格的翻譯
2.1 比喻辭格的翻譯
2.2 擬人辭格的翻譯
2.3 借代辭格的翻譯
3 象數(shù)文化的翻譯
3.1 象文化的翻譯
3.2 數(shù)文化的翻譯
4 本章小結(jié)
第五章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中超句體文化素的俄譯分析
1 “本于陰陽”辯證思維的翻譯
2 “天人相應(yīng)”整體思維的翻譯
3 普遍聯(lián)系——系統(tǒng)思維的翻譯
4 本章小結(jié)
結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)
本文編號:3983656
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
引言
1.1 研究對象和語料
1.2 理論價(jià)值與實(shí)踐意義
1.3 研究方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第一章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究
1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其俄語譯本簡介
1.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡介
1.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄語譯本簡介
2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》外譯研究綜述
2.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯研究綜述
2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究綜述
3 本章小結(jié)
第二章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素翻譯的目標(biāo)
1 文化翻譯與文化素的概念
1.1 文化翻譯
1.2 文化素
2 文化翻譯的功能簡介
3 訊息傳遞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化素翻譯的目標(biāo)
4 本章小結(jié)
第三章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中詞語文化素與詞組文化素的俄譯分析
1 概念文化差異的翻譯
1.1 概念缺失的翻譯
1.2 概念沖突的翻譯
2 諱飾概念的翻譯
2.1 人體器官的翻譯
2.2 生理現(xiàn)象的翻譯
2.3 病情的翻譯
3 術(shù)語概念醫(yī)、哲、文交融的翻譯
3.1 術(shù)語概念醫(yī)、哲交融的翻譯
3.2 術(shù)語概念醫(yī)、文交融的翻譯
4 本章小結(jié)
第四章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中句子文化素的俄譯分析
1 語言結(jié)構(gòu)“重意合”的翻譯
2 句法常用辭格的翻譯
2.1 比喻辭格的翻譯
2.2 擬人辭格的翻譯
2.3 借代辭格的翻譯
3 象數(shù)文化的翻譯
3.1 象文化的翻譯
3.2 數(shù)文化的翻譯
4 本章小結(jié)
第五章 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中超句體文化素的俄譯分析
1 “本于陰陽”辯證思維的翻譯
2 “天人相應(yīng)”整體思維的翻譯
3 普遍聯(lián)系——系統(tǒng)思維的翻譯
4 本章小結(jié)
結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)
本文編號:3983656
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3983656.html
最近更新
教材專著