“2017普京連線”模擬俄漢交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-27 13:38
本文是以2017年“與普京直接連線”為語料的模擬俄漢交傳實(shí)踐報(bào)告。該節(jié)目是俄羅斯重要的政治節(jié)目之一,也是各國(guó)人民了解俄羅斯的渠道,備受國(guó)內(nèi)外關(guān)注。隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷推進(jìn),國(guó)內(nèi)對(duì)高水平俄語翻譯的需求呈不斷上升趨勢(shì),因此我們要提高自己的俄語水平以適應(yīng)時(shí)代的變化。而“與普京直接連線”是很好的練習(xí)材料,故而筆者選取該材料作為研究對(duì)象。第一章對(duì)翻譯過程進(jìn)行描述,詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容。在第二章中,筆者結(jié)合實(shí)例對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析。首先,利用“省力原則”分析插入語、同義詞和重復(fù)的處理方法,使譯語更加簡(jiǎn)潔。其次,筆者結(jié)合實(shí)例闡述譯前準(zhǔn)備的重要性。最后,分析造成譯語非流利問題的原因和解決方法。第三章總結(jié)了在本次交傳實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)。希望本文能為廣大俄語愛好者提供幫助,為今后同類材料的翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 翻譯工具的使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 翻譯案例分析
2.1 利用“省力原則”化繁為簡(jiǎn)
2.1.1 插入語的處理
2.1.2 同義詞和重復(fù)的處理
2.2 譯前準(zhǔn)備的重要性
2.2.1 準(zhǔn)備充分的效果
2.2.2 準(zhǔn)備不足的后果
2.3 譯語非流利性問題
2.3.1 影響譯語非流利性原因
2.3.2 解決方法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄原文/譯文
本文編號(hào):3887067
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 翻譯工具的使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 翻譯案例分析
2.1 利用“省力原則”化繁為簡(jiǎn)
2.1.1 插入語的處理
2.1.2 同義詞和重復(fù)的處理
2.2 譯前準(zhǔn)備的重要性
2.2.1 準(zhǔn)備充分的效果
2.2.2 準(zhǔn)備不足的后果
2.3 譯語非流利性問題
2.3.1 影響譯語非流利性原因
2.3.2 解決方法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄原文/譯文
本文編號(hào):3887067
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3887067.html
最近更新
教材專著