俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的漢譯實踐
發(fā)布時間:2022-07-15 13:41
當前,中醫(yī)熱在俄語國家乃至世界各國持續(xù)升溫,對中醫(yī)相關文本的翻譯研究也逐步深入。但由于中醫(yī)源于中國傳統(tǒng)文化,內涵深邃,在翻譯上有相當?shù)碾y度。本翻譯實踐報告以俄羅斯中醫(yī)學者在專業(yè)網(wǎng)站所發(fā)布文本的漢譯實踐為例,以功能對等理論為指導,主要研究了俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的漢譯問題。本人著重從語體、語言和修辭三方面分析俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的主要特點,并從詞匯、句子層面對俄譯漢過程中所運用的翻譯方法進行總結和歸納。報告結合自身實踐,總結了翻譯過程中的心得體會,希望在提高自身翻譯水平的同時,可以給其他從事中醫(yī)方面俄語翻譯的工作者提供經(jīng)驗和借鑒。
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第1章 譯前分析和準備
1.1 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站“kitamed.ru”簡介
1.2 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的特點分析
1.2.1 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的語體特點
1.2.2 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的語言特點
1.2.3 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的修辭特點
1.3 本次翻譯實踐的理論依據(jù)
第2章 翻譯案例分析
2.1 詞匯的翻譯
2.1.1 中醫(yī)術語的翻譯
2.1.2 多義詞的詞義選擇
2.1.3 詞義的引申
2.1.4 四字詞語的使用
2.2 句子的翻譯
2.2.1 被動句的翻譯
2.2.2 長難句的翻譯
2.2.3 標題句的翻譯
第3章 譯后總結
3.1 翻譯啟示
3.2 有待進一步思考的問題
結論
注釋
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論在醫(yī)學翻譯中的運用[J]. 沈向怡,袁媛. 中國高等醫(yī)學教育. 2010(05)
碩士論文
[1]從功能對等角度談俄語科技文本的翻譯策略[D]. 張安娜.新疆大學 2015
[2]功能對等論指導下的醫(yī)學文本翻譯實踐報告[D]. 洪斯汶.福建師范大學 2015
[3]從功能對等視角看中醫(yī)術語英譯[D]. 陳姍.南昌航空大學 2013
[4]奈達對等理論與中醫(yī)文獻翻譯[D]. 張玲.中國海洋大學 2004
本文編號:3662153
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第1章 譯前分析和準備
1.1 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站“kitamed.ru”簡介
1.2 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的特點分析
1.2.1 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的語體特點
1.2.2 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的語言特點
1.2.3 俄羅斯中醫(yī)網(wǎng)站文本的修辭特點
1.3 本次翻譯實踐的理論依據(jù)
第2章 翻譯案例分析
2.1 詞匯的翻譯
2.1.1 中醫(yī)術語的翻譯
2.1.2 多義詞的詞義選擇
2.1.3 詞義的引申
2.1.4 四字詞語的使用
2.2 句子的翻譯
2.2.1 被動句的翻譯
2.2.2 長難句的翻譯
2.2.3 標題句的翻譯
第3章 譯后總結
3.1 翻譯啟示
3.2 有待進一步思考的問題
結論
注釋
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論在醫(yī)學翻譯中的運用[J]. 沈向怡,袁媛. 中國高等醫(yī)學教育. 2010(05)
碩士論文
[1]從功能對等角度談俄語科技文本的翻譯策略[D]. 張安娜.新疆大學 2015
[2]功能對等論指導下的醫(yī)學文本翻譯實踐報告[D]. 洪斯汶.福建師范大學 2015
[3]從功能對等視角看中醫(yī)術語英譯[D]. 陳姍.南昌航空大學 2013
[4]奈達對等理論與中醫(yī)文獻翻譯[D]. 張玲.中國海洋大學 2004
本文編號:3662153
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3662153.html