《哈薩克斯坦共和國(guó)消防安全法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 05:15
本實(shí)踐報(bào)告以《哈薩克斯坦共和國(guó)消防安全法》原文和譯文為研究材料,從詞法和句法角度分析了該文本的特點(diǎn),并探索了相應(yīng)的翻譯方法,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),以期為公文事務(wù)語(yǔ)體文本的翻譯研究與實(shí)踐提供借鑒。全文由以下幾個(gè)部分組成:緒論、正文、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)及附錄。報(bào)告正文分為三個(gè)章節(jié)。第1章為翻譯過程描述,介紹了進(jìn)行翻譯前的一系列準(zhǔn)備工作,包括譯前分析和準(zhǔn)備、任務(wù)進(jìn)度表的制定和消防詞匯俄漢對(duì)照表的制定。第2章對(duì)《哈薩克斯坦共和國(guó)消防安全法》文本中的詞匯和句法特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并總結(jié)了在翻譯過程中所采用的處理方法。第3章為翻譯收獲和心得體會(huì)。本章介紹了通過本次漢譯實(shí)踐,筆者得到的經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)翻譯更深層次的認(rèn)識(shí)和思考。通過本次翻譯實(shí)踐,我們得出如下結(jié)論:在進(jìn)行翻譯工作時(shí),首先需要在譯前做好充分的準(zhǔn)備工作,加強(qiáng)自己在相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng),然后對(duì)文本特點(diǎn)進(jìn)行歸納和總結(jié),并在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上靈活使用不同翻譯方法,使譯文表述準(zhǔn)確規(guī)范,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第1章 翻譯過程描述
1.1 譯前分析和準(zhǔn)備
1.2 制定任務(wù)進(jìn)度表
1.3 制定消防詞匯對(duì)照表
第2章 文本特點(diǎn)及翻譯方法
2.1 詞匯層面
2.1.1 動(dòng)名詞的使用及處理方法
2.1.2 形動(dòng)詞的使用及處理方法
2.1.3 復(fù)合前置詞的使用及處理方法
2.2 句法層面
2.2.1 被動(dòng)句的使用及處理方法
2.2.2 定語(yǔ)從句的使用及處理方法
2.2.3 長(zhǎng)難句的使用及處理方法
第3章 翻譯收獲與心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
《哈薩克斯坦共和國(guó)消防安全法》俄漢翻譯對(duì)照
本文編號(hào):3475078
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第1章 翻譯過程描述
1.1 譯前分析和準(zhǔn)備
1.2 制定任務(wù)進(jìn)度表
1.3 制定消防詞匯對(duì)照表
第2章 文本特點(diǎn)及翻譯方法
2.1 詞匯層面
2.1.1 動(dòng)名詞的使用及處理方法
2.1.2 形動(dòng)詞的使用及處理方法
2.1.3 復(fù)合前置詞的使用及處理方法
2.2 句法層面
2.2.1 被動(dòng)句的使用及處理方法
2.2.2 定語(yǔ)從句的使用及處理方法
2.2.3 長(zhǎng)難句的使用及處理方法
第3章 翻譯收獲與心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
《哈薩克斯坦共和國(guó)消防安全法》俄漢翻譯對(duì)照
本文編號(hào):3475078
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3475078.html
最近更新
教材專著