《莫爾多瓦共和國2025年前社會經濟發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選3.2.1.2-3.2.3.2)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-06-21 22:15
本翻譯報告所選文本《莫爾多瓦共和國2025年前社會經濟發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選3.2.1.2-3.2.3.2)是發(fā)布在莫爾多瓦共和國官方網站上的文件。3.2.1.2-3.2.3.2章節(jié)指出了莫爾多瓦共和國社會和經濟發(fā)展的優(yōu)先方向,并制定了一些發(fā)展規(guī)劃,如增強地區(qū)投資吸引力、改革勞動力市場和發(fā)展薩蘭斯克市城市環(huán)境等。譯者分析了原文的詞匯和句法特點,并根據科米薩羅夫的等值理論,運用適當的翻譯技巧,力求使譯文最大限度地接近原文。本翻譯報告主要由五部分構成:第一部分為引言,介紹了該項目的背景和意義。第二部分講述了原文的主要內容,并分析了它的詞匯和句法特點。第三部分概述了翻譯理論基礎和翻譯難點。第四部分闡述了譯者所運用的翻譯技巧。第五部分總結了在翻譯過程中譯者所積累的經驗和教訓。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод сложных предложений
Глава3. Переводческие приемы
3.1 Приемы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приемы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢俄翻譯中的誤譯實例分析[J]. 楊潔,曹國維. 外語學刊. 2003(03)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學. 2001(01)
[3]試談公文事務語體[J]. 王家齊. 四川外語學院學報. 1991(01)
本文編號:3241513
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод сложных предложений
Глава3. Переводческие приемы
3.1 Приемы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приемы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢俄翻譯中的誤譯實例分析[J]. 楊潔,曹國維. 外語學刊. 2003(03)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學. 2001(01)
[3]試談公文事務語體[J]. 王家齊. 四川外語學院學報. 1991(01)
本文編號:3241513
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3241513.html