《莫爾多瓦共和國(guó)2025年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選3.2.1.2-3.2.3.2)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-21 22:15
本翻譯報(bào)告所選文本《莫爾多瓦共和國(guó)2025年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選3.2.1.2-3.2.3.2)是發(fā)布在莫爾多瓦共和國(guó)官方網(wǎng)站上的文件。3.2.1.2-3.2.3.2章節(jié)指出了莫爾多瓦共和國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)先方向,并制定了一些發(fā)展規(guī)劃,如增強(qiáng)地區(qū)投資吸引力、改革勞動(dòng)力市場(chǎng)和發(fā)展薩蘭斯克市城市環(huán)境等。譯者分析了原文的詞匯和句法特點(diǎn),并根據(jù)科米薩羅夫的等值理論,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,力求使譯文最大限度地接近原文。本翻譯報(bào)告主要由五部分構(gòu)成:第一部分為引言,介紹了該項(xiàng)目的背景和意義。第二部分講述了原文的主要內(nèi)容,并分析了它的詞匯和句法特點(diǎn)。第三部分概述了翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯難點(diǎn)。第四部分闡述了譯者所運(yùn)用的翻譯技巧。第五部分總結(jié)了在翻譯過(guò)程中譯者所積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод сложных предложений
Глава3. Переводческие приемы
3.1 Приемы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приемы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析[J]. 楊潔,曹?chē)?guó)維. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(03)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[3]試談公文事務(wù)語(yǔ)體[J]. 王家齊. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1991(01)
本文編號(hào):3241513
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод сложных предложений
Глава3. Переводческие приемы
3.1 Приемы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приемы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение1. Подлинник
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析[J]. 楊潔,曹?chē)?guó)維. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(03)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[3]試談公文事務(wù)語(yǔ)體[J]. 王家齊. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1991(01)
本文編號(hào):3241513
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3241513.html
最近更新
教材專(zhuān)著