關(guān)聯(lián)理論視域下時(shí)政文本俄譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域下時(shí)政文本俄譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今,隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國際地位的不斷提高,世界將越來越多的目光投向中國,時(shí)政文本的譯文已成為世界了解中國的重要媒介之一。它對(duì)展現(xiàn)中國的良好形象、傳播中國的立場(chǎng)和政治主張、增進(jìn)國與國間的相互了解等方面起著舉足輕重的作用。時(shí)政文本的翻譯具有跨語言、跨文化、跨國界的特點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在1986年《Relevance Communication and Cognition》(關(guān)聯(lián)性 交際與認(rèn)知)一書中提出來的,它批判性地繼承和發(fā)展了眾多的語言學(xué)理論知識(shí),是從認(rèn)知角度研究語言交際的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著關(guān)聯(lián)理論的不斷發(fā)展和成熟,它已經(jīng)在翻譯學(xué)、心理學(xué)、篇章語言學(xué)、外語教學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域取得了廣泛的應(yīng)用。關(guān)聯(lián)理論對(duì)時(shí)政文本翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,能讓我們更加充分的認(rèn)識(shí)時(shí)政文本翻譯的本質(zhì)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,時(shí)政文本翻譯也是一種交際,是一種跨區(qū)域、跨民族、跨文化的交際,是明示 推理的認(rèn)知過程,成功的翻譯必須要尋找到原文與譯文間的最佳關(guān)聯(lián)。本文共分為三部分:前言、正文和結(jié)論。前言部分主要闡述了本文的研究?jī)?nèi)容和目標(biāo)、研究對(duì)象和方法、研究意義等。第一章主要概括性介紹了關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。第二章主要探討了時(shí)政文本的概念及特點(diǎn)。第三章為本文重點(diǎn),我們將具體分析關(guān)聯(lián)理論在時(shí)政文本翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)出關(guān)聯(lián)理論對(duì)時(shí)政文本翻譯的啟示,并歸納出相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 時(shí)政文本 漢俄翻譯 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- 摘要3-5
- 目錄5-7
- 正文7-67
- 參考文獻(xiàn)67-69
- 在讀期間發(fā)表論文清單69-70
- 致謝70-71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃石;ТРИДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
2 高中音;НА ЭКРАНАХ РТР И ОРТ[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
3 吳文霞 ,長(zhǎng)祚;Влияние вступ ления Китая в ВТО[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
4 проф. Стародубцев В.Ф. ,доц. Кураченкова Г.А. ,文新;НЕМНОГО ИЗ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗ ЫКА[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
5 李英男;БЕСЕДЫ У СА МОВАРА──7.СВАДЬБА[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
6 ;Юмор[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期
7 張玉娥;ГРОЗИТ ЛИВАМ ОДИНОЧЕСТВО?[J];俄語學(xué)習(xí);2001年06期
8 尹城;Эво люция китайского письма(Ⅱ)[J];俄語學(xué)習(xí);2001年06期
9 侯守智,姚雅銳;Авторская позицияв“Капитанской дочке”[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
10 ;НАВСТРЕЧУ Ⅹ МЕЖДУНАРОДНОМУ КОНГРЕССУ МАПРЯЛ[J];中國俄語教學(xué);2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
5 馬佳;;俄語成語模式研究[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梅穎;俄羅斯文化中的圣愚現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 王莉莉;俄漢互譯中的文化差異及其翻譯方法[D];遼寧大學(xué);2007年
3 關(guān)美玲;《Российские образования и науки》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 王臻;對(duì)先例現(xiàn)象的理論闡釋及符號(hào)學(xué)分析[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年
5 徐銳;談21世紀(jì)初俄羅斯報(bào)刊中的代用語[D];山東師范大學(xué);2012年
6 趙敏;《俄羅斯濱海邊疆區(qū)2025年前的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》俄譯漢的語言特點(diǎn)及翻譯方法[D];黑龍江大學(xué);2013年
7 王寧;俄語中的動(dòng)植物名詞涵義[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 王巖星;論交際失敗[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 孫麗麗;俄語詞匯多義性探微[D];遼寧大學(xué);2011年
10 艾嬌;語言文化學(xué)視角下“美”的俄漢語觀念對(duì)比分析[D];蘇州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域下時(shí)政文本俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):318537
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/318537.html