2016中俄青年企業(yè)家交流年會(huì)俄漢—漢俄雙向口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-28 04:27
作為翻譯服務(wù)對(duì)象,青年企業(yè)家是一個(gè)獨(dú)特的社會(huì)群體:一方面,他們是年輕人,因?yàn)閷?duì)新事物的向往,所以在與新事物緊密相關(guān)的言語(yǔ)方面也有時(shí)尚、新奇的表達(dá)方式和習(xí)慣;另一方面,他們是商業(yè)精英,表辭達(dá)意直奔主題、絕不拖沓。中俄青年企業(yè)家交流年會(huì)(別名:中俄青年企業(yè)家圓桌會(huì)議)是由中國(guó)國(guó)際青年交流中心與俄羅斯青年聯(lián)盟共同發(fā)起的兩國(guó)青年創(chuàng)業(yè)交流平臺(tái)。創(chuàng)立的初衷是為了落實(shí)兩國(guó)元首有關(guān)共同舉辦“中俄青年友好交流年”的倡議,促進(jìn)中俄世代友好,帶動(dòng)雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。本文是一篇俄漢-漢俄雙向口譯實(shí)踐報(bào)告。文章以2016“年會(huì)”為敘述主線,以現(xiàn)場(chǎng)部分交替?zhèn)髯g錄音的文字材料為寫作基礎(chǔ),通過事后查閱工具書和俄文網(wǎng)站資料相比照的方法對(duì)實(shí)踐中的錯(cuò)譯、漏譯信息做了修訂和補(bǔ)充。翻譯主題涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化四個(gè)方面,包括機(jī)場(chǎng)迎送、接風(fēng)宴請(qǐng)、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)、領(lǐng)導(dǎo)接見和參觀講解等五個(gè)翻譯場(chǎng)景。在文中,筆者結(jié)合翻譯實(shí)踐,從跨文化交際、詞匯、詞法、句法、修辭等角度對(duì)翻譯理論的運(yùn)用和翻譯技巧的掌握做了簡(jiǎn)要分析。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
引言
第一章 翻譯場(chǎng)景簡(jiǎn)述
1.1 機(jī)場(chǎng)迎送
1.1.1 言語(yǔ)禮節(jié)
1.1.2 雜學(xué)常識(shí)
1.2 接風(fēng)宴請(qǐng)
1.2.1 組織機(jī)構(gòu)名稱和人員職務(wù)
1.2.2 祝酒詞
1.2.3 餐飲文化
1.2.4 中國(guó)曲藝
1.3 會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
1.3.1 創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)
1.3.2 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展與文化交流
1.4 領(lǐng)導(dǎo)接見
1.4.1 要聞回顧
1.4.2 工作展望
1.5 參觀講解
1.5.1 城市歷史沿革
1.5.2 今日哈爾濱
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析和技巧把握
2.1 俄譯漢
2.1.1 專有名詞的翻譯
2.1.2 句子實(shí)際切分
2.1.3 俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)
2.2 漢譯俄
2.2.1 用詞搭配
2.2.2 對(duì)生詞的即時(shí)處置
2.2.3 新譯初探
2.3 聽譯與速記
2.3.1 邏輯與記憶
2.3.2 實(shí)用速記符號(hào)
2.3.3 利用感官記憶
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 各司其職:功能語(yǔ)體的口頭表達(dá)
3.2 瑕必掩瑜:漏譯、誤譯和口頭禪
3.3 是耶非耶:寧順而毋信
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 1. 祝酒詞(漢譯俄)
附錄 2. 圓桌會(huì)議發(fā)言稿(漢譯俄;俄譯漢)
附錄 3. 領(lǐng)導(dǎo)接見會(huì)談交替?zhèn)髯g速記文稿(俄譯漢,附音頻)
附錄 4. 哈爾濱規(guī)劃展覽館解說詞(漢譯俄,附音頻)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[2]關(guān)于術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2001(02)
本文編號(hào):3164800
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
引言
第一章 翻譯場(chǎng)景簡(jiǎn)述
1.1 機(jī)場(chǎng)迎送
1.1.1 言語(yǔ)禮節(jié)
1.1.2 雜學(xué)常識(shí)
1.2 接風(fēng)宴請(qǐng)
1.2.1 組織機(jī)構(gòu)名稱和人員職務(wù)
1.2.2 祝酒詞
1.2.3 餐飲文化
1.2.4 中國(guó)曲藝
1.3 會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
1.3.1 創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)
1.3.2 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展與文化交流
1.4 領(lǐng)導(dǎo)接見
1.4.1 要聞回顧
1.4.2 工作展望
1.5 參觀講解
1.5.1 城市歷史沿革
1.5.2 今日哈爾濱
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析和技巧把握
2.1 俄譯漢
2.1.1 專有名詞的翻譯
2.1.2 句子實(shí)際切分
2.1.3 俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)
2.2 漢譯俄
2.2.1 用詞搭配
2.2.2 對(duì)生詞的即時(shí)處置
2.2.3 新譯初探
2.3 聽譯與速記
2.3.1 邏輯與記憶
2.3.2 實(shí)用速記符號(hào)
2.3.3 利用感官記憶
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 各司其職:功能語(yǔ)體的口頭表達(dá)
3.2 瑕必掩瑜:漏譯、誤譯和口頭禪
3.3 是耶非耶:寧順而毋信
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 1. 祝酒詞(漢譯俄)
附錄 2. 圓桌會(huì)議發(fā)言稿(漢譯俄;俄譯漢)
附錄 3. 領(lǐng)導(dǎo)接見會(huì)談交替?zhèn)髯g速記文稿(俄譯漢,附音頻)
附錄 4. 哈爾濱規(guī)劃展覽館解說詞(漢譯俄,附音頻)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2009(04)
[2]關(guān)于術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2001(02)
本文編號(hào):3164800
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3164800.html
最近更新
教材專著