跨文化交際視域下俄文檔案翻譯研究
發(fā)布時間:2021-02-20 22:31
翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所反映的文化的交流、轉(zhuǎn)換。從事翻譯研究和工作必須具備文化意識,尤其在當(dāng)今全球一體化、文化交流日益普遍深入,俄文文檔翻譯研究必須在跨文化交際視域下進(jìn)行。在對比研究漢俄文化的基礎(chǔ)上,提出了跨文化交際翻譯的原則、策略、及技巧,旨在促進(jìn)中俄跨文化交流溝通。
【文章來源】:山西檔案. 2018,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文化與跨文化交際
(一) 概念界定
(二) 跨文化交際研究的必要性
二、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯原則
(一) 遵守譯入國家的法律制度
(二) 尊重譯入國家的價值觀念
(三) 把握不同文化思維方式的差異
三、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯影響因素
(一) 俄漢語言現(xiàn)象
(二) 俄漢語言文化
(三) 俄漢語言個別詞匯的性格含義
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際視閾下的概念隱喻能力培養(yǎng)策略探究[J]. 信海濱. 英語教師. 2018(01)
[2]跨文化交際翻譯的歸化與異化[J]. 王磊. 現(xiàn)代交際. 2017(19)
[3]翻譯與跨文化交際策略探究[J]. 王麗娜. 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(05)
[4]從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J]. 孟慶艷,王峰岐. 佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2012(04)
[5]跨文化交際視閾下的商標(biāo)翻譯[J]. 王保宇. 河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(02)
[6]跨文化交際翻譯中的差異與融合[J]. 曹瑞明. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
碩士論文
[1]俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究[D]. Siarhei Shamko(謝爾蓋).大連理工大學(xué) 2011
本文編號:3043438
【文章來源】:山西檔案. 2018,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文化與跨文化交際
(一) 概念界定
(二) 跨文化交際研究的必要性
二、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯原則
(一) 遵守譯入國家的法律制度
(二) 尊重譯入國家的價值觀念
(三) 把握不同文化思維方式的差異
三、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯影響因素
(一) 俄漢語言現(xiàn)象
(二) 俄漢語言文化
(三) 俄漢語言個別詞匯的性格含義
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際視閾下的概念隱喻能力培養(yǎng)策略探究[J]. 信海濱. 英語教師. 2018(01)
[2]跨文化交際翻譯的歸化與異化[J]. 王磊. 現(xiàn)代交際. 2017(19)
[3]翻譯與跨文化交際策略探究[J]. 王麗娜. 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(05)
[4]從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J]. 孟慶艷,王峰岐. 佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2012(04)
[5]跨文化交際視閾下的商標(biāo)翻譯[J]. 王保宇. 河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(02)
[6]跨文化交際翻譯中的差異與融合[J]. 曹瑞明. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
碩士論文
[1]俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究[D]. Siarhei Shamko(謝爾蓋).大連理工大學(xué) 2011
本文編號:3043438
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3043438.html
最近更新
教材專著