電影字幕俄譯的翻譯主體性:策略與方法——以《十二生肖》為例
發(fā)布時間:2021-02-08 22:31
翻譯主體性注重作品與讀者間平等的對話關系,關注文化信息的準確傳遞。對于影片《十二生肖》的字幕翻譯,應遵循更準確的"直譯"、"歸化"、"減譯"、"改譯"及"意譯"等翻譯策略,以及在翻譯策略下展開的具體翻譯方法。從翻譯主體性角度闡析《十二生肖》中適用的翻譯策略及方法,更能凸顯出譯者、原字幕與目的語觀眾三者之間的平等對話關系。
【文章來源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 基于翻譯主體性的字幕翻譯策略
2.1 原文與譯文的文化對等
2.2 原文與譯文的信息對等
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J]. 韋忠生. 重慶理工大學學報(社會科學). 2012(10)
[2]翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2005(02)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
[6]論影視翻譯的基本原則[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報. 1997(05)
博士論文
[1]影視作品翻譯研究[D]. 樸哲浩.上海外國語大學 2007
碩士論文
[1]異化與歸化理論觀照下文化負載詞的翻譯[D]. 陳智敏.南京大學 2017
[2]從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯[D]. 李琰.首都經濟貿易大學 2017
[3]文化翻譯理論觀照下的俄譯字幕翻譯研究[D]. 張美瑛.北京第二外國語學院 2014
本文編號:3024630
【文章來源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 基于翻譯主體性的字幕翻譯策略
2.1 原文與譯文的文化對等
2.2 原文與譯文的信息對等
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J]. 韋忠生. 重慶理工大學學報(社會科學). 2012(10)
[2]翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2005(02)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
[6]論影視翻譯的基本原則[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報. 1997(05)
博士論文
[1]影視作品翻譯研究[D]. 樸哲浩.上海外國語大學 2007
碩士論文
[1]異化與歸化理論觀照下文化負載詞的翻譯[D]. 陳智敏.南京大學 2017
[2]從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯[D]. 李琰.首都經濟貿易大學 2017
[3]文化翻譯理論觀照下的俄譯字幕翻譯研究[D]. 張美瑛.北京第二外國語學院 2014
本文編號:3024630
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3024630.html