《哈薩克斯坦共和國稅法》第一部分翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-26 17:24
【摘要】:稅法,現(xiàn)代國家間貿(mào)易交往必不可少的橋梁,有其特定的法律語言,它的公正性,權(quán)威性決定了用語的特殊性和專業(yè)性,稅法的翻譯在全球化經(jīng)濟迅猛發(fā)展的今天,成為我國企業(yè)走向世界貿(mào)易市場必不可少的條件。近年來在“一帶一路”政策的驅(qū)動下,我國對俄漢法律的翻譯成果越來越重視,所以本報告選取《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》作為研究對象,進行學(xué)位論文的撰寫。筆者作為北京易斯普羅石油工程技術(shù)有限公司實習(xí)生,有幸參與《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》(《哈薩克斯坦共和國稅法》2014年1月1日阿拉木圖版)的翻譯工作。通過實踐,筆者嘗試總結(jié)法律文本中稅法術(shù)語的翻譯特點,探究文本中俄漢法律語言的轉(zhuǎn)換技巧。本報告由引言,正文,結(jié)語三個部分組成:引言部分主要介紹了本論文的研究對象、選題動機、現(xiàn)實意義、國內(nèi)外關(guān)于本項研究的現(xiàn)狀及文獻綜述。正文部分由三個章節(jié)構(gòu)成,第一章簡單介紹了本次翻譯任務(wù)的來源、分配情況、譯前準(zhǔn)備等;第二章以案例分析的形式,對《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》文本中術(shù)語的譯法及句子翻譯時使用的翻譯技巧進行了總結(jié),如語義省略、譯文詞語重復(fù)、斷句法、俄漢標(biāo)點符號轉(zhuǎn)換等;第三章介紹了文本中一些疑難點的處理方法。最后,結(jié)語部分對此次翻譯活動作出評價,分享翻譯實踐的心得體會,希望本篇論文的實踐及經(jīng)驗總結(jié)能為俄語學(xué)習(xí)者在司法文本翻譯方面提供一定的經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2805468
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 柯亮;雷紅梅;;淺議哈薩克斯坦新稅法[J];中國集體經(jīng)濟;2010年31期
2 顧華詳;;論國際合作發(fā)展視野下的中亞五國經(jīng)貿(mào)法律制度[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2008年03期
3 ;哈薩克斯坦主要經(jīng)貿(mào)法律法規(guī)[J];俄羅斯中亞東歐市場;2007年08期
4 谷維;;哈薩克斯坦擬對部分經(jīng)濟法規(guī)進行修改[J];中亞信息;2006年05期
5 張麗艷;俄漢標(biāo)點符號之比較[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉陽子;“通往歐洲之路”—哈薩克斯坦與歐安組織關(guān)系研究[D];外交學(xué)院;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 田曉瑾;俄漢標(biāo)點學(xué)對比分析[D];曲阜師范大學(xué);2012年
2 周革平;稅制改革理論一般與中國企業(yè)所得稅改革展望[D];西南財經(jīng)大學(xué);2000年
本文編號:2805468
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2805468.html