《消息報(bào)》上以“中美貿(mào)易戰(zhàn)”為主題的新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-15 22:34
【摘要】:本報(bào)告所選材料主題可謂是2018年的全球性熱點(diǎn)話題,材料選取消息報(bào)上以“中美貿(mào)易戰(zhàn)”為主題的123篇新聞進(jìn)行口譯模擬。相關(guān)的新聞報(bào)道語(yǔ)速適中,具有篇幅短、內(nèi)容精、數(shù)量多、主題一致的特點(diǎn);語(yǔ)言上以敘事為主,但遣詞用句傾向于中方,有所褒貶;篇章上采用倒金字塔結(jié)構(gòu);詞匯上多使用動(dòng)名詞、形動(dòng)詞,借助動(dòng)名詞、連接詞、前置詞銜接上下信息,形成長(zhǎng)句;句式上多使用主從復(fù)合句和并列復(fù)合句,廣泛使用插入語(yǔ);句式內(nèi)容固定,甚至?xí)霈F(xiàn)前后幾篇結(jié)尾內(nèi)容完全一致的情況。根據(jù)上述特點(diǎn),筆者在翻譯時(shí)樹(shù)立了以語(yǔ)篇為整體的概念,基于全譯策略,將句子,特別是句中的主位/述位作為翻譯單位,以新聞中六要素信息完整為目的進(jìn)行了翻譯。基于此,筆者對(duì)實(shí)踐中涉及到的長(zhǎng)句切分、長(zhǎng)篇調(diào)序、插入結(jié)構(gòu)減譯,以及動(dòng)詞達(dá)意、非新聞六要素減譯進(jìn)行了分析探討。對(duì)其中關(guān)于專有名詞、數(shù)詞、外來(lái)詞匯俄式發(fā)音誤譯進(jìn)行了思考。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2794755
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2794755
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2794755.html
最近更新
教材專著