《商務交際心理學》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-07-06 23:55
【摘要】:隨著中俄全面交流活動的開展,俄語科學文獻在科技領(lǐng)域合作中出現(xiàn)得越來越多,相關(guān)術(shù)語和概念在現(xiàn)實言語交際活動中的地位也越來越重要,因此該類文本俄譯漢的重要性也日益顯著。本文選取?Психологияделовогообщения?(《商務交際心理學》)一書為翻譯素材,在此基礎(chǔ)上撰寫報告。本報告在分析科學語體特點的基礎(chǔ)上,著重從詞匯和句子兩個層面對《商務交際心理學》一書的語言特點進行分析,并對俄譯漢過程中所運用的翻譯方法進行了總結(jié)和歸納。報告主要研究問題集中在人稱代詞的使用特點及翻譯方法;俄語熟語漢譯過程中的翻譯規(guī)律和具體歸化方法;專業(yè)術(shù)語的查證法;定語結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、復合句的使用特點及翻譯方法等。術(shù)語的翻譯向來是一項具有挑戰(zhàn)性的過程,我們建議采用“零翻譯”的查證原則,在譯語中尋找等價的翻譯文本。本報告中也附有商務交際心理學術(shù)語表,并對一些術(shù)語查證的方法進行了簡要介紹。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2744321
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學刊;2012年05期
2 謝金鳳;;中俄翻譯中的異化/歸化策略[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年06期
3 孟偉根;;有些翻譯不能“翻”只能“查”[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2010年04期
4 羅春雁;;口語化語言風格之翻譯[J];海外英語;2010年07期
5 揭春雨;馮志偉;;基于知識本體的術(shù)語定義(上)[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2009年02期
6 張豫鄂;對俄語фразеология(-гизмы)與漢語成語(熟語)概念之關(guān)系的梳理分析[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2002年04期
7 陳春曉;涉外經(jīng)濟合同漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2000年04期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 林娜;俄語成語漢譯問題研究[D];南京師范大學;2016年
2 高菲;社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯[D];山西大學;2013年
本文編號:2744321
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2744321.html