采油用深井有桿泵和電動(dòng)潛油離心泵裝置翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-09 12:23
【摘要】:近年來,全球石油資源隨著開采量的增加而逐漸減少。中俄境內(nèi)很多油田進(jìn)入開發(fā)中后期,開發(fā)難度也與日俱增,雖然中俄兩國(guó)采取了諸多技術(shù)措施優(yōu)化采油設(shè)備,但機(jī)械采油法仍占主導(dǎo)地位。在此情況下,翻譯和研究國(guó)外,特別是俄羅斯的機(jī)械采油技術(shù)資料對(duì)我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展具有重要的意義。本論文以項(xiàng)目形式展開,主要包括三部分,即翻譯實(shí)踐總結(jié)、譯文文本及原文文本。翻譯實(shí)踐總結(jié)是本文的重點(diǎn),作者在翻譯深井有桿泵和電動(dòng)潛油離心泵裝置相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,借助于信息型文本翻譯方法和科學(xué)翻譯學(xué)理論,總結(jié)出科技文本的詞法和句法特點(diǎn)。另外,作者多次校對(duì)譯文內(nèi)容,對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,總結(jié),并歸納出較為合理的解決方法。翻譯實(shí)踐總結(jié)主要包括以下五部分:第一部分:項(xiàng)目簡(jiǎn)介,包括項(xiàng)目來源和意義。第二部分:介紹項(xiàng)目完成過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對(duì)。第三部分:結(jié)合翻譯資料中的實(shí)例,從詞法和句法兩方面分析翻譯策略。第四部分:總結(jié)翻譯過程中遇到的問題及解決方法。第五部分:結(jié)語。原文文本選自С.Н.Матвеев的?Справочнаякнигаподобыченефти?一書,主要包括該書第二部分的前言、深井有桿泵采油和電動(dòng)潛油離心泵裝置采油等內(nèi)容。前言部分主要介紹兩種裝置的特點(diǎn)、應(yīng)用領(lǐng)域和故障原因。第二部分主要講述泵的生產(chǎn)管理和檢驗(yàn)、附屬設(shè)備的用途和使用、裝備深井有桿泵裝置的油井開發(fā)和維護(hù)、泵的技術(shù)性能等。第三部分介紹了電動(dòng)潛油離心泵裝置的投產(chǎn),導(dǎo)入常規(guī)狀態(tài),使用和起出以及變頻器的使用等。
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
,
本文編號(hào):2620751
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
,
本文編號(hào):2620751
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2620751.html
最近更新
教材專著