俄漢語篇中某些銜接手段的對比與俄語寫作教學
發(fā)布時間:2019-11-05 16:16
【摘要】:銜接是篇章語言學中的一個重要概念。而銜接手段則是語篇銜接與連貫在形式層次上的體現(xiàn)。根據(jù)辯證唯物主義對立統(tǒng)一理論,俄漢民族具有不同的文化背景,俄漢語分屬不同的語系,所以兩種語言之間必然存在一定的差異。但同為人類的語言,人類思想交流的工具,二者之間也定然存在一定的共同點。 本文主要就俄漢語篇中差異較顯著的照應,省略,重復和上下義詞四種銜接手段進行了俄漢對比。通過對比我們發(fā)現(xiàn)了俄漢四種語篇銜接手段的異同,并在對比后對形成每一銜接手段差異的原因從語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)兩個方面進行了探討。尤其是上下義詞作為語篇的銜接手段在俄漢語之間的對比可算是本文的些微創(chuàng)新。 通過概括我們的對比可得知,俄語屬于印歐語系,作為有標記性的屈折語,俄語句子結構靈活,詞序和詞匯形式多變,在表達上更注重“形合”;而漢語屬于漢藏語系,為無標記性的非屈折語,無詞形變化,句中的詞序較固定,在表達上更注重“意合”。 而我們的對比研究終究是為外語教學服務。所以我們在對比的基礎上進行了俄語教學實驗。對俄語寫作教學進行量的研究這也可算是此類研究的初步嘗試。 鑒于條件所限,我們的實驗無控制班與實驗班之分,只能進行單組前后對比實驗。通過spss(10.0)軟件包對實驗所獲數(shù)據(jù)進行的方差分析,結果表明學生作文總分得到明顯提高,而作文中銜接手段的錯誤率明顯降低。結合教師和學生的一致性評價,進一步表明我們所使用的俄漢語篇銜接手段對比方法可幫助學生在俄語寫作中正確使用俄語銜接手段,提高他們的俄語寫作水平。 但實驗結果同時表明,由于俄漢語言之間及俄漢民族文化之間存在較大差異,對于中國學生而言俄語照應和重復銜接手段較難掌握。這也應歸因于中國民族文化及漢語知識對俄語學習的負遷移現(xiàn)象。
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H35
本文編號:2556242
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H35
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 孫元;鏈式重復聯(lián)系與同義聯(lián)系的翻譯轉換[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
,本文編號:2556242
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2556242.html