《俄羅斯2015-2017年國家統(tǒng)一貨幣信貸政策基本方針》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-09-17 02:10
【摘要】:翻譯是不同民族文化之間相互溝通的橋梁,在中俄交往日益頻繁的背景下,翻譯的作用顯得越來越重要。筆者以《俄羅斯2015-2017年國家統(tǒng)一貨幣信貸政策基本方針》(以下簡稱《基本方針》)文本的翻譯為例,首先,從詞匯、句法及語體方面分析了其文本的語言特點(diǎn);其次,總結(jié)了文本中詞語的漢譯方法,即語境法與詞語搭配法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法與減譯法。最后總結(jié)了文本中句子的漢譯方法,即語序調(diào)整、成分轉(zhuǎn)換、反面著筆、分譯與合譯。通過大量典型例子分析,研究了翻譯技巧的在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,希望能為今后的翻譯工作提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
,
本文編號:2536570
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
,
本文編號:2536570
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2536570.html
最近更新
教材專著