天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

漢俄動(dòng)物詞文化意義比較及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-05-23 20:47
【摘要】: 世界各民族人民在與動(dòng)物接觸過程中,創(chuàng)造了大量的動(dòng)物詞,這些動(dòng)物詞不僅用來(lái)指稱自然界中各種各樣的動(dòng)物,同時(shí)還承載著各民族獨(dú)特的文化信息。但是,各民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和利用不完全相同,這就使得不同民族語(yǔ)言中動(dòng)物詞的文化意義既存在著共性,也存在著差異。 近些年來(lái)學(xué)界對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系的研究同益重視,對(duì)語(yǔ)言中詞的文化意義也給予了應(yīng)有的關(guān)注。前輩和時(shí)賢在漢俄語(yǔ)言、文化及跨文化交際等方面已做了大量的研究和考察工作,碩果累累,發(fā)表了很多可供參考和借鑒的專著和論文,這為本論文的寫作提供了必要的理論、方法和材料。 本文在總結(jié)前輩和時(shí)賢研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,以語(yǔ)義學(xué)、跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言國(guó)情學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),以漢俄兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)以及文學(xué)作品為主要素材,對(duì)漢俄語(yǔ)中比較有代表性的、經(jīng)常使用的動(dòng)物詞的文化意義進(jìn)行分析、比較,并對(duì)其共性與差異進(jìn)行了共時(shí)描寫。首先,人類生活客觀環(huán)境的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性決定了不同民族的語(yǔ)言和文化存在著共性。漢俄語(yǔ)中動(dòng)物詞的文化意義的共性表現(xiàn)為:有些動(dòng)物詞在漢俄語(yǔ)中的文化意義相同或相近;漢俄動(dòng)物詞文化意義的單一性、雙重性并存;漢俄動(dòng)物詞的文化意義隨著時(shí)代的發(fā)展變化而發(fā)展變化。其次,漢俄動(dòng)物詞的文化意義的差異也十分明顯,主要表現(xiàn)為:同一動(dòng)物詞在漢俄語(yǔ)中的文化意義不同;同一動(dòng)物詞在漢語(yǔ)或俄語(yǔ)中文化意義空缺;不同的動(dòng)物詞在漢俄語(yǔ)中文化意義相同或相近。再者,影響漢俄動(dòng)物詞文化意義的因素復(fù)雜,漢俄動(dòng)物詞的文化意義與動(dòng)物本身的屬性特征、漢俄民族的地理位置、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)觀念、民間傳說、神話故事、典籍傳承等因素緊密相連。 本文在對(duì)漢俄動(dòng)物詞文化意義的共性與差異進(jìn)行比較、分析后,總結(jié)了漢俄動(dòng)物詞文化意義的差異給翻譯帶來(lái)的諸多困難,進(jìn)而對(duì)漢俄語(yǔ)動(dòng)物詞文化意義翻譯的原則及方法進(jìn)行了嘗試性的探討和梳理。 近年來(lái),我國(guó)與俄羅斯的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越頻繁,因而,對(duì)漢俄動(dòng)物詞語(yǔ)文化意義進(jìn)行系統(tǒng)的比較、分析和研究,對(duì)消除跨文化交際障礙將起到積極作用,并且對(duì)促進(jìn)俄語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)水平的提高也將大有裨益。
[Abstract]:In the process of contact with animals, people of all nationalities in the world have created a large number of animal words, which are not only used to refer to all kinds of animals in nature, but also carry the unique cultural information of all nationalities. However, the understanding and utilization of animals are not exactly the same among different ethnic groups, which makes the cultural meaning of animal words in different ethnic languages not only common, but also different. In recent years, scholars have paid more attention to the relationship between language and culture, and paid due attention to the cultural meaning of words in language. The predecessor and Shi Xian have done a lot of research and investigation in Chinese and Russian language, culture and cross-cultural communication, and published a lot of monographs and papers that can be used for reference and reference, which provides the necessary theory for the writing of this paper. Methods and materials. On the basis of summing up the research results of seniors and sages, this paper takes semantics, cross-cultural communication, language national conditions and cultural linguistics as the theoretical basis, and takes idioms, proverbs, idioms and literary works in Chinese and Russian languages as the main materials. This paper analyzes and compares the cultural meaning of the more representative and frequently used animal words in Chinese and Russian, and makes a synchronic description of their commonness and differences. First of all, the similarities of the objective environment of human life and the convergence of human cognitive psychology determine the commonness of language and culture of different nationalities. The common cultural meaning of animal words in Chinese and Russian is as follows: some animal words have the same or similar cultural meaning in Chinese and Russian, and the cultural meaning of Chinese and Russian animal words coexist with duality. The cultural meaning of Chinese and Russian animal words develops and changes with the development and change of the times. Secondly, the cultural meaning of Chinese and Russian animal words is also very obvious, which is mainly manifested as follows: the cultural meaning of the same animal word is different in Chinese and Russian, the cultural meaning of the same animal word is vacant in Chinese or Russian, and the cultural meaning of the same animal word is different in Chinese or Russian. Different animal words have the same or similar cultural meaning in Chinese and Russian. In addition, the factors that affect the cultural meaning of Chinese and Russian animal words are complex, the cultural meaning of Chinese and Russian animal words and the attribute characteristics of animals themselves, the geographical position, living habits, traditional concepts, folklore and myths of the Chinese and Russian ethnic groups. The inheritance of classics and other factors are closely linked. After comparing the commonness and differences of the cultural meaning of Chinese and Russian animal words, this paper summarizes many difficulties in translation caused by the differences in the cultural meanings of Chinese and Russian animal words. Furthermore, this paper probes into and combs the principles and methods of cultural meaning translation of animal words in Chinese and Russian. In recent years, the political, economic and cultural exchanges between China and Russia have become more and more frequent. Therefore, the systematic comparison, analysis and research of the cultural meaning of animal words between China and Russia will play a positive role in eliminating the obstacles to cross-cultural communication. It will also be of great benefit to the improvement of Russian teaching and teaching Chinese as a foreign language.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H35

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 丁靜;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對(duì)策[D];山東大學(xué);2011年

2 韋氏水;漢、越動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2484216

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2484216.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d945c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com