關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語旅游口譯制約因素及翻譯方法
發(fā)布時間:2018-12-24 06:44
【摘要】:Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論是在補充和發(fā)展Grice的會話含義理論的基礎(chǔ)上,提出的關(guān)于語言交際的理論,它涉及交際與認知,主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。Gutt在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論認為:關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則。俄語旅游口譯作為翻譯的一種形式,同樣受到關(guān)聯(lián)性這一基本原則的制約,譯員作為口譯活動的承擔著,需要采用適合聽眾認知能力的話語進行口譯。本翻譯實踐報告在關(guān)聯(lián)理論框架下,以俄語旅游口譯中的漢譯俄為語料,進行分析,力求提高俄語旅游口譯質(zhì)量。筆者以認知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則為指導,結(jié)合自身俄語旅游口譯實踐經(jīng)歷,分別以游客和譯員為出發(fā)點,指出了俄語旅游口譯過程中的制約因素,包括:游客的推理和認知能力的制約,譯員的跨文化性和現(xiàn)場的制約。最后在關(guān)聯(lián)理論的指導下提出了解決上述制約因素的五點翻譯方法。無論采取哪種翻譯方法,都是為交際雙方(譯員和游客)之間的有效交際而服務(wù)。譯員在俄語旅游口譯過程中,應(yīng)充分考慮聽眾(即以目的語為母語者)的文化背景及思維模式,留意語言文化的差異,在以傳遞信息為主的同時,注重譯語的交際環(huán)境,采用適當?shù)姆g方法,增加譯語的可接受性。
[Abstract]:The relevance theory of Sperber and Wilson is a theory about language communication based on Grice's theory of conversational implicature. It involves communication and cognition, and mainly studies the reasoning process of information communication. Gutt puts forward the relevance translation theory based on the relevance theory of Sperber and Wilson, which holds that relevance is the basic principle that restricts translation. Russian tourism interpretation, as a form of translation, is also restricted by the basic principle of relevance. As an undertaking of interpreting activities, interpreters need to use discourse suitable to the cognitive competence of the audience for interpretation. Under the framework of relevance theory, this translation practice report analyzes the translation of Chinese and Russian in Russian tourism interpretation in order to improve the quality of Russian tourism interpretation. Under the guidance of cognitive relevance principle and communicative relevance principle, combined with his own practical experience in Russian tourism interpretation, the author points out the restrictive factors in the process of Russian tourism interpretation, taking tourists and interpreters as the starting point, respectively. These include: tourists' reasoning and cognitive ability constraints, interpreters' cross-cultural and site-based constraints. Finally, under the guidance of relevance theory, a five-point translation method is proposed to solve the above constraints. No matter which translation method is adopted, it serves the effective communication between the communicators (interpreters and tourists). In the process of Russian tourism interpretation, the interpreter should fully consider the cultural background and mode of thinking of the audience (that is, the target language native language), pay attention to the differences in language and culture, and pay attention to the communicative environment of the target language while transmitting information. Adopt appropriate translation methods to increase the acceptability of the target language.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
本文編號:2390278
[Abstract]:The relevance theory of Sperber and Wilson is a theory about language communication based on Grice's theory of conversational implicature. It involves communication and cognition, and mainly studies the reasoning process of information communication. Gutt puts forward the relevance translation theory based on the relevance theory of Sperber and Wilson, which holds that relevance is the basic principle that restricts translation. Russian tourism interpretation, as a form of translation, is also restricted by the basic principle of relevance. As an undertaking of interpreting activities, interpreters need to use discourse suitable to the cognitive competence of the audience for interpretation. Under the framework of relevance theory, this translation practice report analyzes the translation of Chinese and Russian in Russian tourism interpretation in order to improve the quality of Russian tourism interpretation. Under the guidance of cognitive relevance principle and communicative relevance principle, combined with his own practical experience in Russian tourism interpretation, the author points out the restrictive factors in the process of Russian tourism interpretation, taking tourists and interpreters as the starting point, respectively. These include: tourists' reasoning and cognitive ability constraints, interpreters' cross-cultural and site-based constraints. Finally, under the guidance of relevance theory, a five-point translation method is proposed to solve the above constraints. No matter which translation method is adopted, it serves the effective communication between the communicators (interpreters and tourists). In the process of Russian tourism interpretation, the interpreter should fully consider the cultural background and mode of thinking of the audience (that is, the target language native language), pay attention to the differences in language and culture, and pay attention to the communicative environment of the target language while transmitting information. Adopt appropriate translation methods to increase the acceptability of the target language.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王佳;;關(guān)聯(lián)理論在口譯過程中的應(yīng)用[J];安徽文學(下半月);2010年04期
2 魏少敏;;談關(guān)聯(lián)理論與翻譯[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 蔣冰清;;關(guān)聯(lián)語用推理解讀[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2008年06期
4 張曉紅;;從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯[J];東北大學學報(社會科學版);2008年03期
5 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學刊;2007年05期
6 杜福興;;關(guān)聯(lián)性的方向性研究[J];外語學刊;2006年04期
7 杜福興;也談關(guān)聯(lián)理論[J];外語教學;2005年02期
8 曾凡桂;論關(guān)聯(lián)理論語用推理的溯因特征[J];外語與外語教學;2004年05期
9 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J];中國翻譯;2003年04期
10 陳剛;涉外導游詞翻譯的特點及策略[J];浙江大學學報(人文社會科學版);2002年02期
,本文編號:2390278
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2390278.html