《當代英雄》兩漢譯本比較分析
[Abstract]:Lemontov's Contemporary Heroes is an excellent psychological novel and an outstanding achievement of Russian realism. This paper selects Feng Chun and Zhou Qichao's Chinese translations from many Chinese translations, and discusses literal translation according to the translation theories of literal translation and free translation, and compares the two versions from three aspects: the translation of words, idioms and sentences. The specific application of these two translation methods compares the different translation styles of the two translators.
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:I046;H35
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 韓莉妲;韓江洪;;從意識形態(tài)對翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
2 鄧夢林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對比研究[J];牡丹江大學學報;2014年02期
3 馮川源;;對選文“舊地重游,新人初識”兩個漢譯本的比較研究[J];西南民族大學學報(人文社科版);2009年S1期
4 高倩;;Silence-A Fable兩個漢譯本的比較分析[J];大學英語(學術版);2012年02期
5 顧盂耀;試評《遺傳密碼》漢譯本的一些誤譯[J];上?萍挤g;1988年05期
6 林麗娟;;評《戰(zhàn)爭與和平》英漢譯本翻譯偏差[J];芒種;2013年20期
7 盧澄;趙琦;;陌生化視角下的《警察與贊美詩》兩個漢譯本中辭格的對比研究[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2013年04期
8 鄧忠;;略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J];譯苑新譚;2009年00期
9 羅伯中;關于《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本若干問題的分析[J];湘潭大學社會科學學報;2002年S1期
10 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學院學報;2008年03期
相關會議論文 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 崔薇;從敘事學角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學;2008年
2 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學;2012年
3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學;2010年
4 林寧;從David Copperfield的兩個漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學;2013年
5 門瀧;圣經(jīng)漢譯思想的流變—八篇《圣經(jīng)》漢譯本序言研究[D];中國海洋大學;2013年
6 馬琴;《簡·愛》三個漢譯本的語篇銜接手段對比研究[D];華中師范大學;2008年
7 孫學明;藏醫(yī)學典籍《醫(yī)學四續(xù)》三種漢譯本之術語比較分析[D];西藏大學;2010年
8 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對比研究[D];四川外語學院;2011年
9 趙啟紅;女性意識在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學;2011年
10 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析[D];湖北工業(yè)大學;2009年
,本文編號:2368157
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2368157.html