釋意學派理論在俄語電視同傳中的應用
本文關鍵詞:釋意學派理論在俄語電視同傳中的應用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《內(nèi)蒙古師范大學》 2014年
釋意學派理論在俄語電視同傳中的應用
赫津田
【摘要】:釋意學派又被稱作“達意理論”,是于上世紀六十年代末出現(xiàn)在法國的一個翻譯學派,該學派所研究的是口譯與非文學文本筆譯的原理與教學。該學派認為翻譯的過程就是釋意的過程;在這一過程中譯者通過解析語言符號并結(jié)合自己所掌握的認知知識對源語意義做出解釋;譯者所想要達到的目標并不是與源語語言單位的對等,而是譯文與源語語言意思或效果的等值。 電視同傳是同聲傳譯的一種形式,常用于對重要的國際事件和活動以及突發(fā)事件的電視直播。在電視同傳中譯員的翻譯與講話人的講演幾乎同時進行,譯員通過結(jié)合源語語言與自身的認知補充來對源語進行釋意,準確而完整地將講話人的發(fā)言重新表述出來的一種翻譯實踐。 本文以電視同傳為例,介紹和研究釋意學派理論在俄語同聲傳譯中的應用。本文除引言外共分三個章節(jié)。引言主要介紹了釋意學派的基本情況以及其在國內(nèi)外研究和發(fā)展的現(xiàn)狀。最后論述了本文的研究方法。第一章節(jié)主要介紹釋意學派翻譯理論的基本理論,其中包括三個方面:口譯是一種交際行為,口譯的對象是意義而不是語言,對意義的理解有賴于譯員的認知補充以及“脫離源語語言外殼”假說和口譯過程三角模型。其中最后一方面是最重要的,因為它直接關系到口譯員翻譯活動的成與敗。第二章即為研究釋意學派理論在俄語電視同傳中的應用。在這一章中,首先闡述了同聲傳譯的概念,并對電視同傳進行了簡要的介紹和概述,最后結(jié)合實踐討論釋意學派理論在電視同傳中的應用,這一部分又分為兩小部分,一部分是部分脫離語言外殼,根據(jù)發(fā)言增減用詞,另一部分論述譯員在翻譯時完全脫離語言外殼,把握自由度。本文的最后一章主要結(jié)合實例論述釋意學派理論的局限性和不足。以期在以后的研究和實踐中日臻完善釋意學派理論。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2007年03期
2 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
3 姚玲;;釋意理論在同聲傳譯中的運用[J];考試周刊;2013年33期
4 吳迎春;;俄語同聲傳譯的特點及訓練方法[J];黑龍江教育(高教研究與評估);2013年12期
5 蔣驍華;近十年來西方翻譯理論研究[J];外語教學與研究;1998年02期
6 蔣素華;關于翻譯過程的研究[J];外語教學與研究;1998年03期
7 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
2 楊慶華;李丹;;翻譯過程思維模式的理性探索[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期
3 葉靄云;;大眾傳媒中的同聲傳譯質(zhì)量評估[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
4 陶林;;口譯中的“原語效應”[J];安徽文學(下半月);2010年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2008年07期
6 侯雅楠,董廣才;異化與歸化淺說──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J];鞍山師范學院學報;2003年05期
7 王紅蓮;;“關注意義”策略的口譯教學方法研究[J];安順學院學報;2010年05期
8 董明;;論“譯學無國界”[J];安陽師范學院學報;2006年03期
9 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應變策略[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2007年03期
10 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學基礎及對教學的啟示[J];北京郵電大學學報(社會科學版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 佘晨光;;同傳中的簡潔原則與同傳質(zhì)量的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
4 林瑜芳;;略談口譯受訓員平時應如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
5 董珍珍;;從認知負荷模型看會議口譯譯前準備[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
6 劉瑩;;政府會議與專業(yè)研討會在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
9 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 李維;;論口譯譯前準備及其對工作記憶的促進作用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
4 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學;2011年
5 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學;2011年
6 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學;2011年
7 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究[D];上海外國語大學;2011年
8 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年
9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
10 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實例看釋意理論在文學作品翻譯中的應用[J];廣東技術師范學院學報;2008年08期
2 王丹陽;論認知補充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J];江蘇教育學院學報(社會科學版);2002年02期
3 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
4 蒲艷春;從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J];萊陽農(nóng)學院學報(社會科學版);2004年04期
5 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應用[J];南昌高專學報;2010年06期
6 趙福利!471003;英語電視新聞導語的語步結(jié)構分析[J];外語教學與研究;2001年02期
7 裴文娟;;從釋意理論的意義單位看翻譯單位[J];信陽師范學院學報(哲學社會科學版);2010年03期
8 李長栓;英漢同聲傳譯的技巧[J];中國翻譯;1998年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語言文化因素對釋意理論的積極作用[J];科技信息(學術研究);2007年20期
2 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認識[J];浙江萬里學院學報;2008年01期
3 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年06期
4 高彬;柴明颎;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期
5 周紅虹;;釋意派理論對口譯的啟示[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2009年S1期
6 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學院學報;2009年04期
7 彭名芳;;論釋意理論視角下的同傳口譯得失[J];廣西青年干部學院學報;2010年02期
8 于德偉;;論釋意理論口譯程序?qū)Υ_立口譯質(zhì)量評估標準的啟示[J];齊齊哈爾師范高等專科學校學報;2010年04期
9 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應用[J];南昌高專學報;2010年06期
10 張薔;;從法語熟語的翻譯看釋意理論的重要性[J];法語學習;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
4 歐陽長怡;;論釋意理論指導下的記者招待會口譯策略及釋意訓練[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李鳳春;談釋意理論關照下提高商務口譯質(zhì)量之途徑[D];四川外語學院;2010年
2 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學;2010年
3 萬芊芊;論釋意理論[D];上海外國語大學;2007年
4 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學;2007年
5 袁穎磊;法國釋意理論在中國需要證明什么?[D];浙江大學;2008年
6 孫強;釋意理論在口譯中的應用[D];吉林大學;2012年
7 舒靜;論釋意理論關照下提高口譯質(zhì)量之方法[D];四川外語學院;2012年
8 白玫;從釋意理論的角度分析會場口譯的影響因素[D];外交學院;2013年
9 劉娜;釋意理論下譯員素質(zhì)培養(yǎng)及口譯策略[D];遼寧大學;2013年
10 王釗東;釋意理論視角下的科普讀物翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2013年
本文關鍵詞:釋意學派理論在俄語電視同傳中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:233987
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/233987.html