《2013-2020年俄羅斯國家林業(yè)發(fā)展綱要(上)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:國家林業(yè)發(fā)展綱要 + 實(shí)施綱要; 參考:《哈爾濱師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:俄羅斯作為世界強(qiáng)國之一,擁有著豐富的森林資源。俄羅斯就森林利用、保護(hù)、再生產(chǎn)方面出現(xiàn)的問題制定解決綱要并加以實(shí)施。研究俄羅斯國家林業(yè)發(fā)展綱要不僅有助于兩國林業(yè)合作發(fā)展,還對我國林業(yè)發(fā)展有指導(dǎo)性意義。本報(bào)告節(jié)選了《2013-2020年俄羅斯國家林業(yè)發(fā)展綱要(上)》的提綱作為翻譯文本。該提綱主要介紹了俄羅斯國家林業(yè)發(fā)展綱要實(shí)施的概述、國家政策優(yōu)先順序、目標(biāo)、任務(wù)、指標(biāo)、預(yù)計(jì)成果以及發(fā)展前景預(yù)測。本報(bào)告是一個(gè)分析并運(yùn)用翻譯理論知識解決在翻譯文本過程中遇到語言層面的各種問題的總結(jié)。本報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分為任務(wù)介紹,主要是介紹任務(wù)背景以及翻譯任務(wù)意義;第二部分為翻譯過程,主要介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng);第三部分翻譯案例分析,介紹了在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題類型及翻譯策略的使用(詞義選擇、專業(yè)術(shù)語的譯法、詞量增減、詞類轉(zhuǎn)譯、俄語數(shù)量結(jié)構(gòu)的譯法、動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的譯法、長句難句的譯法等);本文的最后一部分是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),總結(jié)一些在翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考。通過翻譯實(shí)踐,能夠培養(yǎng)自己獨(dú)立分析、研究、學(xué)會運(yùn)用一些翻譯策略的能力,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),為將來作為翻譯人員鞏固基礎(chǔ)。
[Abstract]:Russia, as one of the world's great powers, has abundant forest resources. Russia formulates the solution outline and implements the forest utilization, the protection, the reproduction aspect question. The study of Russian National Forestry Development Program not only contributes to the development of forestry cooperation between the two countries, but also has guiding significance for the forestry development of our country. The outline of the Russian National Forestry Development Program for 2013-2020 (I) is selected as the translated text. The outline mainly introduces the outline of the implementation of the Russian National Forestry Development Program, the national policy priorities, objectives, tasks, indicators, expected results and development prospects. This report is a summary of the analysis and application of translation theory to solve the linguistic problems encountered in the process of translation. This report is divided into four parts: the first part is the mission introduction, which mainly introduces the background of the task and the meaning of the translation task, the second part is the translation process, mainly introduces the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues. The third part is a case study of translation, which introduces the types of problems in translation practice and the use of translation strategies (choice of word meaning, translation of professional terms, increase and decrease of word quantity, translation of part of speech, translation of Russian quantitative structure). The last part of this paper is a summary of translation practice and some unsolved problems in translation practice. Through translation practice, we can cultivate our own ability of independent analysis, study, learn to use some translation strategies, accumulate translation experience, and consolidate the foundation for future translators.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;2001~2004年全國“游泳之鄉(xiāng)”“先進(jìn)游泳池館”發(fā)展綱要[J];游泳;2001年05期
2 潘成福;欣讀《中國教育改革和發(fā)展綱要》并致教師同仁(七絕二首)[J];石油教育;1994年02期
3 ;市政府、市政府辦公室2013年5月份發(fā)出的文件目錄[J];渭南政報(bào);2013年Z1期
4 ;公文摘登[J];內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府公報(bào);2013年10期
5 謝仁芳;;讓英語教學(xué)揚(yáng)起素質(zhì)教育前進(jìn)的風(fēng)帆[J];新課程(中學(xué)版);2009年04期
6 陸根書,朱繼洲;略論實(shí)施“211工程”的戰(zhàn)略意義[J];電力高等教育;1994年02期
7 劉廣保;;在英語教學(xué)中如何落實(shí)素質(zhì)教育[J];山西教育(教學(xué));2011年08期
8 于水;;精品之我見[J];金秋;2014年02期
9 王能憲;;以人為本是科學(xué)發(fā)展觀的靈魂[J];粵海風(fēng);2005年01期
10 張小鷺;;淺談藝術(shù)教育在基礎(chǔ)教育中的定位[J];藝術(shù)教育;1994年02期
相關(guān)會議論文 前4條
1 趙連芳;;俄羅斯知識協(xié)會及其發(fā)展綱要[A];中國科普理論與實(shí)踐探索——2008《全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)計(jì)劃綱要》論壇暨第十五屆全國科普理論研討會文集[C];2008年
2 駱良彬;王河流;黃碧艷;陳永云;;高校財(cái)務(wù)信息化問題研究[A];福建省會計(jì)學(xué)會理論研討論文集[C];2006年
3 趙新桂;;論教育觀念的轉(zhuǎn)變與實(shí)施素質(zhì)教育[A];跨世紀(jì)園丁工程論叢[C];2000年
4 ;白山市教育委員會文件 關(guān)于開展中華民族傳統(tǒng)美德教育活動(dòng)的通知[A];中國德育的重大改革:中華民族傳統(tǒng)美德教育實(shí)驗(yàn)研究十年報(bào)告[中華傳統(tǒng)美德教育實(shí)驗(yàn)研究文集(第五卷)][C];1998年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 陳婉婉 通訊員 尚實(shí);科學(xué)謀劃教育中長期改革發(fā)展綱要[N];安徽日報(bào);2010年
2 都小新;青島努力興辦人民滿意的教育[N];人民政協(xié)報(bào);2011年
3 本報(bào)評論員;行動(dòng)計(jì)劃重在行動(dòng)[N];中國質(zhì)量報(bào);2012年
4 記者胡京京;《中藥現(xiàn)代化發(fā)展綱要》頒布[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2002年
5 ;關(guān)于貫徹落實(shí)中藥現(xiàn)代化發(fā)展綱要的通知[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2003年
6 記者 張文強(qiáng);我區(qū)召開殘疾人事業(yè)“十一五”發(fā)展綱要執(zhí)行情況匯報(bào)會[N];內(nèi)蒙古日報(bào)(漢);2010年
7 市婦聯(lián)主席 周茂龍;推動(dòng)兒童發(fā)展綱要實(shí)施 優(yōu)化兒童生存發(fā)展環(huán)境[N];綿陽日報(bào);2012年
8 胡羲;市政府召開第5次常務(wù)會議[N];永州日報(bào);2007年
9 記者 彭文輝;省實(shí)施婦女、兒童發(fā)展綱要縣(市、區(qū))長培訓(xùn)班開班[N];宜春日報(bào);2008年
10 本報(bào)記者 張靜;部署新形勢下教育改革發(fā)展任務(wù)[N];淮南日報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 關(guān)姝婷;《2013-2020年俄羅斯國家林業(yè)發(fā)展綱要(上)》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
,本文編號:2049869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2049869.html