文化差異與俄語文化詞匯漢譯
發(fā)布時間:2018-06-02 15:52
本文選題:中俄文化差異 + 語言與文化; 參考:《山東師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:近年來,語言文化學(xué)的研究引起了世界眾多學(xué)者的關(guān)注。語言文化學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,是在語言與文化的相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上創(chuàng)建的。該學(xué)科主要研究民族語言及該語言所表現(xiàn)的物質(zhì)、精神文化。 “文化”作為語言文化學(xué)的一個基礎(chǔ)概念至今仍沒有一個統(tǒng)一的公認(rèn)的定義。在不同的學(xué)科門類中,對“文化”一詞有著不同的理解。在本文中,我們從語言文化學(xué)的角度對文化進(jìn)行理解,并借用了В.А.瑪斯洛娃對文化所作出的定義:文化是人類所有活動形式的總和,它建立在一系列的目標(biāo)與規(guī)范、價值與標(biāo)準(zhǔn)、模式與范例的基礎(chǔ)之上,文化是一種可繼承的集體記憶,只有在與其他文化的“對話”中這種記憶才能夠存在。該定義是本文中俄文化對比的理論基礎(chǔ)。 20世紀(jì),很多語言學(xué)家對語言與文化的相互聯(lián)系進(jìn)行了大量的研究,并取得了豐碩的研究成果。這為我們分析中俄文化差異在俄語詞匯中的體現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。 作為最積極的語言單位,詞匯本身包含了豐富的民族文化信息,能夠從多方面反映一個民族的文化。文化詞匯通常很難被不同文化的人所理解,因此文化詞匯的理解也成了跨文化交際中的一個重要障礙。翻譯是跨文化交際的直接手段。合理的運(yùn)用翻譯方法不僅能夠相對完整的傳達(dá)詞匯所隱藏的信息,還能有效地幫助外國讀者理解譯文。 本論文由三部分組成,引言、正文三章和結(jié)語: 引言中我們確定了研究范圍,明確了研究對象,研究目標(biāo)和任務(wù)。還闡述了選題的依據(jù),研究的方法和意義。 第一章《語言與文化》包含四個小節(jié)。第一節(jié)中從語言文化學(xué)的角度明確了文化的含義。第二節(jié)研究了語言與文化的相互聯(lián)系,并證實了語言是進(jìn)行文化研究的基礎(chǔ)。第三節(jié)中闡述了選擇詞匯作為研究對象的原因。第四節(jié)描述了詞匯的語義結(jié)構(gòu),并對“無等值詞匯”、“背景詞匯”和“伴隨意義詞匯”進(jìn)行了定義。 第二章《中俄文化差異及其在俄語詞匯中的體現(xiàn)》由兩小節(jié)構(gòu)成。第一節(jié)中列舉了中俄文化的主要差異,第二節(jié)總結(jié)了中俄文化差異在俄語詞匯中的體現(xiàn)。 第三章《俄語文化詞匯的漢譯》總結(jié)了若干種反映中俄文化差異的俄語詞匯的漢譯方法。本章中用到的實例都來自于文學(xué)作品以及最近半年內(nèi)的大眾傳媒文本。 結(jié)語部分對研究的結(jié)論進(jìn)行了總結(jié),,進(jìn)一步指出了本論文的理論意義和實踐意義。對中俄兩國的文化差異及其在俄語詞匯中的體現(xiàn)進(jìn)行研究,豐富和補(bǔ)充了語言文化學(xué)及跨文化交際學(xué)的內(nèi)容。對文化詞匯的翻譯技巧進(jìn)行的總結(jié)有助于進(jìn)一步推動文化交流。
[Abstract]:In recent years, the study of linguistic culturology has attracted the attention of many scholars all over the world. As an independent discipline, linguistic culturology was founded on the basis of the interrelation between language and culture. The subject mainly studies the national language and the material, spiritual and cultural manifestations of the language. As a basic concept of linguistic culturology, there is still no uniform and accepted definition of "culture". The word "culture" is understood differently in different disciplines. In this paper, we understand culture from the perspective of linguistic culturology, and borrow. Maslova's definition of culture: culture is the sum of all forms of human activity. It is based on a series of goals and norms, values and standards, models and paradigms. Culture is an inheritable collective memory. This memory can only exist in dialogue with other cultures. This definition is the theoretical basis of the cultural contrast between China and Russia. In the 20th century, many linguists made a great deal of research on the interrelation between language and culture, and made a lot of achievements. This lays a foundation for us to analyze the cultural differences between China and Russia in Russian vocabulary. As the most active language unit, vocabulary itself contains abundant national cultural information, which can reflect a nation's culture in many ways. Cultural vocabulary is often difficult to be understood by people from different cultures, so understanding of cultural vocabulary has become an important obstacle in cross-cultural communication. Translation is a direct means of cross-cultural communication. The reasonable application of translation method can not only convey the hidden information of vocabulary, but also help foreign readers to understand the target text. This paper consists of three parts: introduction, three chapters and conclusion: In the introduction, we define the scope of the research, clear the research object, research objectives and tasks. It also expounds the basis, research methods and significance of the topic. Chapter one, language and Culture, consists of four sections. The first section clarifies the meaning of culture from the perspective of linguistic culturology. The second section studies the relationship between language and culture, and confirms that language is the basis of cultural research. The third section expounds the reasons for choosing vocabulary as the object of study. The fourth section describes the semantic structure of vocabulary, and defines "non-equivalent vocabulary", "background vocabulary" and "concomitant meaning vocabulary". Chapter two, Cultural difference between China and Russia and its embodiment in Russian Vocabulary, consists of two sections. The first section enumerates the main differences between Chinese and Russian culture, and the second section summarizes the embodiment of Chinese and Russian cultural differences in Russian vocabulary. Chapter three, Translation of Russian Cultural Vocabulary from Chinese to Chinese, summarizes some Chinese translation methods of Russian words which reflect the cultural differences between China and Russia. The examples used in this chapter come from literature and mass media texts in the last six months. The conclusion summarizes the conclusions and further points out the theoretical and practical significance of this paper. This paper studies the cultural differences between China and Russia and their embodiment in Russian vocabulary, which enriches and complements the contents of linguistic culturology and cross-cultural communication. A summary of cultural vocabulary translation techniques is helpful to further promote cultural exchange.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃蘇華;《俄羅斯語言國情辭典》[J];俄語學(xué)習(xí);2000年06期
本文編號:1969335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1969335.html
最近更新
教材專著