俄漢雙語詞典編纂中的若干翻譯問題研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-23 01:27
本文關(guān)鍵詞:俄漢雙語詞典編纂中的若干翻譯問題研究
【摘要】:雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁和跨語言文化交際的重要工具(茲古斯塔,1983:404),具有幫助詞典使用者理解和運(yùn)用語言的雙重功能。雙語詞典又被稱為“翻譯詞典”,其編纂本身以翻譯為基礎(chǔ),從翻譯單位是語言單位這一角度講,雙語詞典編纂過程就是一種翻譯過程。 俄漢雙語詞典編纂工作歷史悠久,近年來,隨著中俄兩國之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,俄漢雙語詞典的需求也隨之增長,編纂事業(yè)蓬勃發(fā)展。相比俄漢雙語詞典的豐碩成果,俄漢雙語詞典編纂的理論研究相對(duì)滯后,其基本理論框架以評(píng)論性及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,對(duì)雙語詞典編纂細(xì)節(jié)及其編纂翻譯操作探討不足。本課題的研究是雙語詞典學(xué)與翻譯學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的交叉研究,通過對(duì)俄漢雙語詞典編纂過程中的翻譯問題的討論,嘗試揭示雙語詞典翻譯現(xiàn)象的一般規(guī)律,構(gòu)建俄漢雙語詞典翻譯研究的理論框架。 語言類雙語詞典的實(shí)質(zhì)主要是兩種語言詞匯、語法等的對(duì)比,通過翻譯和注釋,反映源語語言詞匯的含義、特點(diǎn)和使用方法等。雙語詞典的核心任務(wù)是在目的語中尋找對(duì)等語,而如何在目的語中提供對(duì)等語給編纂翻譯過程提出了一系列的問題與挑戰(zhàn)。雙語詞典的翻譯又是多層次的翻譯,,本論文基于俄漢雙語詞典中詞綴、詞目與釋例等不同的語法層面,分析了詞典編纂實(shí)際操作過程中所遇到的翻譯困難,通過探討詞目層面的言語翻譯和釋例層面的語言翻譯,有選擇地闡述了網(wǎng)絡(luò)新詞和成語的若干典型特點(diǎn)及其一般翻譯方法。全文在整理大量譯例的基礎(chǔ)上,總結(jié)出此類情況翻譯問題的一般性相關(guān)原則和方法,以期對(duì)以后的俄漢雙語詞典編纂提供借鑒。 雙語詞典編纂的翻譯研究是具有跨學(xué)科特點(diǎn)的新型研究,無論是編纂實(shí)踐還是學(xué)術(shù)理論探討,都有巨大的潛力,本論文僅針對(duì)俄漢雙語詞典編纂提出一個(gè)理論框架構(gòu)想,所涉及的問題有待在實(shí)踐中檢驗(yàn)和發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃建華;改進(jìn)雙語詞典的翻譯[J];辭書研究;1998年02期
2 鄭述譜;從《大俄漢詞典》到《俄漢詳解大詞典》[J];辭書研究;2000年01期
3 章宜華,黃建華;關(guān)于雙語詞典評(píng)獎(jiǎng)的幾點(diǎn)思考[J];辭書研究;2000年04期
4 徐海;;中國英語學(xué)習(xí)者需要什么樣的例證[J];辭書研究;2009年02期
5 王馥芳;;傳統(tǒng)主題下的新思考——評(píng)《雙語詞典譯義研究》[J];辭書研究;2010年02期
6 李如龍;;談規(guī)范意識(shí)——兼評(píng)兩部規(guī)范性辭書[J];辭書研究;2011年03期
7 鄭修之;;《大俄漢詞典》中的四個(gè)常用詞條分析[J];辭書研究;1987年06期
8 譙紹萍;;略評(píng)《大俄漢詞典》法學(xué)術(shù)語的譯名[J];辭書研究;1987年06期
9 章何;談《大俄漢詞典》中的一些疏失[J];辭書研究;1993年03期
10 王聰;;俄漢成語的互譯研究[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
本文編號(hào):1216779
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1216779.html
最近更新
教材專著