翻譯批評和學(xué)習(xí)外語的重要性——以小說《木偶奇遇記》的意語原創(chuàng)和俄語譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-11-16 13:15
本文關(guān)鍵詞:翻譯批評和學(xué)習(xí)外語的重要性——以小說《木偶奇遇記》的意語原創(chuàng)和俄語譯本為例
更多相關(guān)文章: 木偶奇遇記 翻譯批評 原語文化 文化沖突 復(fù)興運(yùn)動 翻譯倫理 翻譯水平 翻譯文本 阿·托爾斯泰 人物形象
【摘要】:正翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所做的評價(jià)。而社會意識形態(tài)對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時(shí)應(yīng)在尊重其原語文化范疇的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。而讀者應(yīng)在學(xué)好外語的基礎(chǔ)上對譯本進(jìn)行批判性閱讀。一、小說《木偶奇遇記》意語版的創(chuàng)作《木偶奇遇記》創(chuàng)作于19世紀(jì)的意大利,這正是意大利民族復(fù)興運(yùn)動蓬勃發(fā)展的時(shí)期。1861年意大利獨(dú)立,實(shí)現(xiàn)了政治的統(tǒng)一。在這一時(shí)期,意
【作者單位】: 遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部;
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所做的評價(jià)。而社會意識形態(tài)對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時(shí)應(yīng)在尊重其原語文化范疇的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。而讀者應(yīng)在學(xué)好外語的基礎(chǔ)上對譯本進(jìn)行批判性閱讀。一、小說《木偶奇遇記
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 游觀;外國作家筆名趣事[J];世界文化;1999年02期
2 柴艷平;試論童話藝術(shù)的發(fā)展和變化[J];邵陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
,本文編號:1192459
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1192459.html
最近更新
教材專著