語(yǔ)篇翻譯教學(xué)研究──以俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)為例
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯教學(xué)研究──以俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)為例
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)篇翻譯 翻譯教材 修辭語(yǔ)境 文化語(yǔ)境
【摘要】:本文是一篇從語(yǔ)篇翻譯角度研究翻譯教學(xué)的文章。作者以我國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,對(duì)建國(guó)以來(lái)我國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材進(jìn)行了調(diào)查研究,提出語(yǔ)篇翻譯教學(xué)思想的重要性,并從思維模式轉(zhuǎn)換的語(yǔ)篇翻譯原則、修辭語(yǔ)境的語(yǔ)篇翻譯原則及文化語(yǔ)境的語(yǔ)篇翻譯原則三個(gè)方面對(duì)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)理念進(jìn)行了闡述。
【作者單位】: 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 語(yǔ)篇翻譯 翻譯教材 修辭語(yǔ)境 文化語(yǔ)境
【基金】:遼寧省教育廳項(xiàng)目“語(yǔ)篇翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換”(W2012153)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、建國(guó)以來(lái)翻譯教學(xué)與翻譯教材的基本情況教材建設(shè)始終是人才培養(yǎng)的必要前提。好教材可以翻譯教學(xué)是我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的重要組成部解決許多教學(xué)上的疑難問(wèn)題,有效貫徹人才培養(yǎng)的目標(biāo)。分,是造就高水平翻譯人才、滿足社會(huì)發(fā)展需求的重要教材存在的問(wèn)題也能夠在很大程度上
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王梅;;范戴克的語(yǔ)境思想[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 司顯柱;論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1999年02期
3 陶友蘭;;翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J];外語(yǔ)界;2006年05期
4 顧鴻飛;淺談口譯及口譯教學(xué)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2000年02期
5 李紅青;;俄漢翻譯教材發(fā)展與動(dòng)態(tài)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2006年02期
6 寧琦;;俄語(yǔ)語(yǔ)篇理解中的語(yǔ)境作用研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2007年03期
7 林寶煊;重視和加強(qiáng)“漢譯外”的教學(xué)與研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1994年01期
8 張美芳,黃國(guó)文;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
9 康寧;從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
10 王武興;;如何強(qiáng)化語(yǔ)篇構(gòu)建意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 沈傳海;;英語(yǔ)單詞intern等的漢譯芻議[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
4 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 汪莉;;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)篇研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
6 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
7 譚逸之;;非語(yǔ)言語(yǔ)境在詩(shī)歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
8 戴擁軍;;功能語(yǔ)篇分析與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
9 趙曉瑞;;視點(diǎn):影響語(yǔ)篇翻譯中連貫重構(gòu)的重要因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
10 魯緒峰;賀愛(ài)軍;;主述位推進(jìn)模式及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
4 林晶;;從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看中英法律語(yǔ)言的異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 徐佳;;漢譯英時(shí)政語(yǔ)篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 庾愷珊;;從James錯(cuò)誤分析理論看口譯質(zhì)量評(píng)估——以外事口譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 王希杰;;修辭研究,修辭學(xué)史,修辭學(xué)評(píng)論[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
7 常欣;中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)句子加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制初探[D];吉林大學(xué);2011年
8 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
10 崔智英;電視訪談的語(yǔ)體特征研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語(yǔ)篇連貫性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 張靜雪;中韓外交文書(shū)的功能文體學(xué)對(duì)比[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 肖爽;漢英成語(yǔ)對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張治英;鄧穎;;論跨文化交際中英漢民族的思維差異[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 王英宏;呂世生;;商務(wù)漢英翻譯從句的運(yùn)用技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
3 司顯柱;對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年01期
4 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1999年03期
5 牛保義;整體思維與分析思維———談中美兩國(guó)人的思維模式差異[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
6 張美芳;從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J];上海科技翻譯;1999年04期
7 莊恩平;東西方思維差異與口譯[J];上?萍挤g;1998年02期
8 黃國(guó)文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期
9 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
10 徐赳赳;van Dijk的話語(yǔ)觀[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尹衍桐;語(yǔ)篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
2 繆維嘉;語(yǔ)篇翻譯中的文化語(yǔ)境及其處理[J];東疆學(xué)刊;2003年04期
3 王廣秀;論語(yǔ)篇翻譯與教學(xué)[J];六盤(pán)水師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年05期
4 戴莉莉;語(yǔ)篇翻譯中的情景因素分析[J];株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年06期
5 朱柏桐;;語(yǔ)篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
6 張先剛;;評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
7 趙華;;譯者應(yīng)樹(shù)立“語(yǔ)篇翻譯觀”——以一則翻譯練習(xí)為例[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
8 鄭瑋;;語(yǔ)篇翻譯教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)方面[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
9 杜安;;芻議結(jié)構(gòu)性省略在語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2010年01期
10 林竹梅;;語(yǔ)篇翻譯在景區(qū)英文解說(shuō)中的運(yùn)用[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 陳彥會(huì);;從跨文化的角度論思維模式對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響——以美國(guó)前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對(duì)比為例[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 鄭弘;;旅游翻譯中的語(yǔ)篇翻譯意識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 范慶芬;;略談古詩(shī)名詞語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周琨;語(yǔ)篇翻譯與翻譯教學(xué)改革[D];河北大學(xué);2007年
2 馬雪;從功能語(yǔ)篇分析角度研究政治語(yǔ)篇翻譯[D];寧波大學(xué);2008年
3 肖笑;廣告語(yǔ)篇翻譯的功能途徑[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
4 郭曉菊;語(yǔ)篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 劉松妍;《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語(yǔ)篇翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
6 趙曉萌;基于選擇的語(yǔ)篇翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
7 汪穎;從批評(píng)話語(yǔ)分析的視角看政治因素對(duì)政治語(yǔ)篇翻譯的影響[D];河南師范大學(xué);2012年
8 楊威;小說(shuō)對(duì)話的語(yǔ)篇翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年
9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
10 趙秀清;語(yǔ)義韻視角下英文政治語(yǔ)篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究[D];杭州師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1122816
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1122816.html