外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例
本文關(guān)鍵詞:外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例
更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 文化元素 變通手段 宣傳效果
【摘要】:地區(qū)對(duì)外宣傳的翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的傳播和交流活動(dòng),是地區(qū)擴(kuò)大知名度、增強(qiáng)影響力的重要手段。地區(qū)外宣材料中含有大量的文化元素,譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到兩種文化的差異,要照顧到譯語(yǔ)讀者的文化心理和接受能力,合理地使用各種變通手段和轉(zhuǎn)換技巧,盡力使譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生近似的反應(yīng),從而達(dá)到地區(qū)政府或企業(yè)所期望的宣傳效果。
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 外宣翻譯 文化元素 變通手段 宣傳效果
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、文化與對(duì)外宣傳翻譯隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,國(guó)家積極主動(dòng)加大對(duì)外宣傳力度,促進(jìn)與世界各國(guó)的聯(lián)系,擴(kuò)大我國(guó)的國(guó)際影響力。在此背景下對(duì)外宣傳翻譯工作的意義愈發(fā)重要,外宣翻譯已經(jīng)成為我國(guó)增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的有效手段和渠道。對(duì)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 安新奎;廣告宣傳與語(yǔ)言文化──企業(yè)名稱(chēng)及產(chǎn)品品牌的漢譯俄初探[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年05期
2 安新奎;;對(duì)外招商引資項(xiàng)目翻譯之研究(二)[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年05期
3 安新奎;;對(duì)外招商引資項(xiàng)目翻譯之研究(一)[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2013年04期
4 朱達(dá)秋;;從俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)看俄羅斯人的傳統(tǒng)財(cái)富觀——俄羅斯傳統(tǒng)價(jià)值觀的文化解說(shuō)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年02期
5 安新奎;;地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 安新奎;跨文化交際沖突與翻譯之策略[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 張仁民;;誤譯探析及其對(duì)策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
8 葉海燕;論比喻辭格的譯學(xué)觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
9 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對(duì)比研究與英漢翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 李小清;;英漢顏色詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話(huà)”與書(shū)面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 安新奎;廣告宣傳與語(yǔ)言文化──企業(yè)名稱(chēng)及產(chǎn)品品牌的漢譯俄初探[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年05期
2 安新奎;;俄漢翻譯與網(wǎng)絡(luò)信息資源[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2011年05期
3 安新奎;試論企業(yè)及產(chǎn)品廣告材料的漢譯俄[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
4 安新奎;;地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 牛振宇;;試析外宣翻譯的特點(diǎn)和要求[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 楊惠瑩;;外宣翻譯的特點(diǎn)研究綜述[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 李燕;;試論我國(guó)外宣翻譯的不足和成因[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 孔祥立;;論外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
5 宋雙維;;目的論關(guān)照下的外宣翻譯——以“中國(guó)·上!睘槔齕J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 史瑩娟;;文化全球化背景下外宣翻譯人才的基本素質(zhì)研究[J];大家;2010年23期
9 楊萌;;我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題及成因分析[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 劉曉輝;;略談外宣翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 馮英;;漢英語(yǔ)分類(lèi)詞群對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
2 安徽省合肥市世界外國(guó)語(yǔ)學(xué)校副校長(zhǎng) 余海燕;為課堂全方位注入文化元素[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 侯本末 魏穎;于炳育:讓英語(yǔ)課形成“文化場(chǎng)”[N];天津教育報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 潘s,
本文編號(hào):1000744
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1000744.html