國內(nèi)唐詩英譯研究的知識圖譜分析(1980—2019)
發(fā)布時(shí)間:2024-02-05 18:40
以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫中關(guān)于唐詩英譯(翻譯)的607篇有效論文為數(shù)據(jù)來源,運(yùn)用Cite Space科學(xué)知識圖譜分別從作者及機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、突變詞檢測、研究熱點(diǎn)及前沿幾個(gè)方面厘清國內(nèi)唐詩英譯研究發(fā)展趨勢。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)唐詩英譯研究的發(fā)展階段可分為"1980—2008年發(fā)展期""2009—2014年蓬勃期"及"2015—2019年回落期"。研究熱點(diǎn)集中在"許淵沖""翻譯策略""文化""意象"及"意境"。這些研究還存在一些問題,主要是作者及研究機(jī)構(gòu)合作性不強(qiáng)、跨學(xué)科研究面窄、研究主題同質(zhì)性強(qiáng)、研究視角較為傳統(tǒng)、新興研究匱乏等。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
本文編號:3896045
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
圖1國內(nèi)唐詩英譯研究年度發(fā)文量曲線圖
根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)繪制唐詩英譯研究年度發(fā)文量,如圖1所示。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),最早有關(guān)唐詩英譯的論文發(fā)表于1980年,為朱炳蓀先生在《外國語》上發(fā)表的題為《讀Giles的唐詩英譯有感》的論文。1981—1998年期間共發(fā)文約17篇,平均年度載文量1篇;1999年至2008年相關(guān)論....
圖2唐詩英譯研究突變術(shù)語
突變術(shù)語是指使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語。根據(jù)詞頻的時(shí)間分布和變化趨勢,從大量的文獻(xiàn)主題詞中提煉出突變術(shù)語,能有助于較清晰地分析和了解某一學(xué)科的研究前沿領(lǐng)域和發(fā)展趨勢。[12]對唐詩英譯研究進(jìn)行突變術(shù)語檢測,結(jié)果如圖2。從圖2中抽取的前10個(gè)突變詞....
本文編號:3896045
本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/3896045.html
最近更新
教材專著