近二十年中國化工翻譯研究——以知網(wǎng)收錄重點期刊文獻為例
發(fā)布時間:2021-03-31 10:27
選取中國近二十年的化工翻譯期刊文獻為研究樣本,以Excel為統(tǒng)計工具統(tǒng)計了中國化工翻譯研究文獻的數(shù)量,歸納整理了化工翻譯的研究角度;然后以知網(wǎng)收錄核心期刊文獻為分析樣本,從理論指導(dǎo)、運用、翻譯策略、技巧和方法等角度對其進行對比與分析,歸納總結(jié)出當前化工翻譯所存在的不足。
【文章來源】:鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,33(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中國近二十年化工翻譯研究概述
二、典型期刊文獻文本研究
(1)理論應(yīng)用或指導(dǎo)不充分。
(2)討論化工翻譯中存在或需注意問題方面的研究不夠。
(3)對化工翻譯領(lǐng)域的涉獵面有限。
(4)文獻集中于探究化工用語、文本特點以及一些具體的翻譯方法。
三、小結(jié)與思考
(1)化工英語翻譯過程中理論運用和引入。
(2)化工英語中動詞的翻譯研究。
(3)化工英語翻譯研究的對象選擇。
(4)化工英語翻譯所需知識儲備。
四、結(jié)論
本文編號:3111280
【文章來源】:鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,33(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中國近二十年化工翻譯研究概述
二、典型期刊文獻文本研究
(1)理論應(yīng)用或指導(dǎo)不充分。
(2)討論化工翻譯中存在或需注意問題方面的研究不夠。
(3)對化工翻譯領(lǐng)域的涉獵面有限。
(4)文獻集中于探究化工用語、文本特點以及一些具體的翻譯方法。
三、小結(jié)與思考
(1)化工英語翻譯過程中理論運用和引入。
(2)化工英語中動詞的翻譯研究。
(3)化工英語翻譯研究的對象選擇。
(4)化工英語翻譯所需知識儲備。
四、結(jié)論
本文編號:3111280
本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/3111280.html