功能對等理論視角下Literature in the Elementary School節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2017-09-10 23:24
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論視角下Literature in the Elementary School節(jié)譯報告
更多相關(guān)文章: 功能對等論 詞匯對等 句法對等 篇章對等 文體對等
【摘要】:本翻譯項目節(jié)選了兒童文學教育著作“Literature in the Elementary School"-書中的序言、第一章至第六章以及第十章至第十二章的內(nèi)容進行了翻譯。筆者針對翻譯過程中遇到的問題,參照奈達的“功能對等理論”,從“詞匯對等”,“句法對等”,“篇章對等”和“文體對等”四方面進行了深入的分析和總結(jié)。本翻譯報告包含四部分:翻譯項目簡介、報告寫作過程、案例分析和實踐總結(jié)。翻譯項目簡介主要介紹著作背景及文本的性質(zhì)與特點;任務(wù)過程介紹了翻譯人員的確定、譯前的理論學習、翻譯實踐中的主要問題;案例分析作為翻譯實踐報告重點,主要對文本翻譯中運用的功能對等理論、譯本中如何實現(xiàn)功能對等以及譯本中采取何種翻譯策略達到功能對等進行了詳細分析。筆者在此部分主要從四個方面進行闡述:詞匯對等在譯文中的體現(xiàn),句法對等在譯文中的體現(xiàn),篇章對等在譯文中的體現(xiàn)以及文體對等在譯文中的體現(xiàn)。實踐總結(jié)主要講述譯者在翻譯實踐中存在的問題以及翻譯實踐活動帶來的啟示。
【關(guān)鍵詞】:功能對等論 詞匯對等 句法對等 篇章對等 文體對等
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第1章 項目文本簡介7-8
- 1.1 源文本作者簡介7
- 1.2 源文本簡介7-8
- 第2章 報告寫作過程8-10
- 2.1 翻譯人員確定8
- 2.2 翻譯理論學習8-9
- 2.3 翻譯實踐過程9-10
- 第3章 翻譯案列分析10-20
- 3.1 詞匯層面的對等10-14
- 3.2 句法層面的對等14-16
- 3.3 篇章層面的對等16-18
- 3.4 文體層面的對等18-20
- 第4章 實踐總結(jié)20-22
- 4.1 譯者的語言功底20-21
- 4.2 譯者的知識儲備21
- 4.3 譯者運用輔助工具的能力21-22
- 參考文獻22-23
- 附錄1 譯文23-57
- 附錄2 原文57-108
- 致謝108
本文編號:827269
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/827269.html
最近更新
教材專著