關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 《第一爐香》及《傾城之戀》譯作 交際線索 意圖再現(xiàn) 翻譯策略
【摘要】:本文在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下研究張愛玲作品英譯本《沉香屑:第一爐香》以及《傾城之戀》的翻譯現(xiàn)象,旨在探討如何把握好原文的交際線索以便達到小說翻譯意圖的合理再現(xiàn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為文章語言所提供的交際線索能夠引導讀者獲得交際者的本意,具有凸顯語境效果的交際價值。根據(jù)這一觀點,翻譯時尤其是小說翻譯就必須考慮保留原文中的交際線索,從而幫助譯文讀者推導出原文作者的意圖,獲得和原文讀者相同的閱讀感受。關(guān)注原文的交際線索特征,即采取和原文相同的明示方式,對傳達作者的意圖十分必要。語義表征、句法特征、語用表征、音韻特征、擬聲詞、風格詞語等都可視為言語形式的推理線索,這些交際線索對識別原作者的意圖是十分重要的。本文選取《沉香屑:第一爐香》以及《傾城之戀》的英譯本,分別從語義表征、語用表征、句法特征、擬聲詞、修辭手法及風格詞匯六個方面所提供的交際線索進行討論分析。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),金凱筠英譯本既采用了直接翻譯的策略保留了原文語義表征、句法特征、語用表征、音韻特征、擬聲詞、風格詞語等各方面體現(xiàn)出的交際線索,使譯文讀者獲得和原文讀者相同的明示推理方式,從而使譯文讀者花費較小的處理努力推導出原文作者的意圖。同時,由于中西方讀者認知環(huán)境的差異,直接翻譯法不適合于一些富含中國文化特色的詞語的翻譯,因而采取間接翻譯法或兩種方法相結(jié)合的翻譯策略確保譯文讀者通過最少的處理努力獲得最大的語境效果。因此得出啟示,在小說翻譯中,欲將原文作者意圖更好地再現(xiàn)給譯文讀者,譯者必須靈活使用兩種翻譯策略。本文以可實現(xiàn)原作者意圖再現(xiàn)的交際線索為切入點,通過對比原文本和譯文本以及簡單數(shù)據(jù)分析,找出典型實例來分析譯者的處理,論證了靈活運用翻譯策略,在譯文中恰當?shù)乇A粼慕浑H線索對實現(xiàn)小說翻譯的意圖再現(xiàn)是十分重要的,同時指出本論文的不足之處以及今后的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 《第一爐香》及《傾城之戀》譯作 交際線索 意圖再現(xiàn) 翻譯策略
【學位授予單位】:天津科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract (in English)7-9
- Absract(in Chinese)9-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Significance of the Study15-16
- 1.3 Hypothesis of the Study16-17
- 1.4 Thesis Structure17-19
- Chapter Two Literature Review19-27
- 2.1 Relevance Translation Theory19-22
- 2.1.1 Related Studies Abroad20
- 2.1.2 Related Studies at Home20-22
- 2.2 Studies on Translating Intention22-24
- 2.3 Studies on the English Versions of Eileen Chang's Fictions24-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-37
- 3.1 The Ostensive-Inferential Nature of Communication27-29
- 3.1.1 Ostentation in Communication28
- 3.1.2 Inference in Communication28-29
- 3.2 Translating Intention29-32
- 3.2.1 Informative Intention and Communicative Intention29-30
- 3.2.2 Communicative Clues30-31
- 3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation31-32
- 3.3 Other Related Terms32-37
- 3.3.1 Cognitive Environment33-34
- 3.3.2 Contextual Effect and Optimal Relevance34-37
- Chapter Four Research Methods and Texts37-43
- 4.1 Research Methods37
- 4.2 The Author and Her Works37-38
- 4.3 The Translator and Her Versions38-43
- Chapter Five Analysis and Discussion43-67
- 5.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations43-50
- 5.1.1 Direct Translation44-46
- 5.1.2 Indirect Translation46-48
- 5.1.3 Mixed Strategies48-50
- 5.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties50-53
- 5.2.1 Punctuation51-52
- 5.2.2 Word Order52-53
- 5.3 Communicative Clues Arising from Pragmatic Properties53-55
- 5.4 Communicative Clues Arising from Phonetic Properties55-56
- 5.5 Communicative Clues Arising from Rhetorical Devices56-61
- 5.5.1 Simile57-58
- 5.5.2 Metaphor58-59
- 5.5.3 Repetition59-60
- 5.5.4 Antithesis60-61
- 5.6 Communicative Clues and the Stylistic Value of Words61-65
- 5.6.1 Dialect61-63
- 5.6.2 Vulgarity63-65
- 5.7 Summary65-67
- Chapter Six Conclusion67-71
- 6.1 Major Findings68-69
- 6.2 Limitations and Suggestions69-71
- Bibliography71-75
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學翻譯中的應用和探討[J];南昌教育學院學報;2011年03期
2 閆達;;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個熱詞的翻譯思考[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W校學報;2011年02期
3 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對于幽默的闡釋及翻譯[J];語文學刊(外語教育教學);2014年08期
4 王建國;;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期
5 陽鯤;;中國關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評[J];湖南經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年05期
6 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語境下“月亮”意象[J];蘭州大學學報(社會科學版);2007年02期
7 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國的研究與應用[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期
8 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務談判口譯[J];九江學院學報;2008年01期
9 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學學報(社會科學版);2008年02期
10 徐曉丹;張U,
本文編號:800532
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/800532.html