功能對等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報告
更多相關(guān)文章: 功能對等理論 《綠色研究》 翻譯方法
【摘要】:本報告是對《綠色研究》二、三部分翻譯的一個總結(jié)!毒G色研究》是一個文學(xué)批評集,集合了眾多思想家,哲學(xué)家和文學(xué)家對自然與人類,自然與文化關(guān)系的慎思。譯者采用了案例分析的方法,在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下對翻譯難點進行了研究。譯者發(fā)現(xiàn)在詞匯層面和句法層面,要達到形式對等的要求,因為形式對等可以使讀者更直觀地了解原文文本的意思和行文構(gòu)架。其次,譯者認為在文化層面和文體層面要追求功能對等。尤其是,所研究文本為文學(xué)批評,它不同于平常的文學(xué)創(chuàng)作,具體表現(xiàn)為語言風(fēng)格邏輯性強,學(xué)術(shù)信息多,以及辯證法的說理。這是譯者研究的重中之重。通過大量翻譯和案例分析,譯者認為奈達提出的翻譯三大步驟可以使文學(xué)批評翻譯有章可循。他提出要對詞匯用法和語法結(jié)構(gòu)進行深層解析,這一步驟很好地協(xié)助譯者做到精準翻譯和形式對等,轉(zhuǎn)化的步驟可以使翻譯初具模型,但是重組步驟顯的尤為重要,因為重組譯文時,譯者需要考慮譯語文化和語言風(fēng)格,這是形成功能對等的重要步驟。他提出的“讀者反應(yīng)的對等”更是具有指導(dǎo)意義,可以幫助譯者實現(xiàn)文化和文體對等。此外,譯者總結(jié)了一系列可適用的翻譯方法和技巧。在實現(xiàn)詞匯對等上,譯者采用了直譯的方法來翻譯具有指代意思的詞匯,用意譯的方法來翻譯具有外延意思的詞匯。句法對等是通過意譯為主,倒序法,以及詞匯順序轉(zhuǎn)變和語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧為輔實現(xiàn)的。在實現(xiàn)文化對等的過程中,意譯法占據(jù)主導(dǎo),在必要情況下,輔以增譯、省略和注解法。在實現(xiàn)文體對等上,譯者采譯者回歸到了最基本的翻譯方法,以直譯法為主,分割法和詞匯順序轉(zhuǎn)換法為輔,因為在一些長難句中,分割法是必要的。譯者可以把長難句分割成至少兩句以上的合理句子,然后再完成翻譯。這樣,譯者可以更容易汲取原語作者的思想,還能更好地保留原語作者的寫作風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 《綠色研究》 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Introduction about the Green Studies9-10
- 1.2 Introduction about the significance of translation project10-11
- 1.3 Introduction about the structure of this report11-13
- Chapter 2 Translation Process Description13-17
- 2.1 Preparation stage13-17
- 2.1.1 Getting familiar with source text13-14
- 2.1.2 Translating tools and translation schedule14
- 2.1.3 A detailed review of Nida’s Functional Equivalence theory14-16
- 2.1.4 The receptor’s response of original text16
- 2.1.5 The expected receptor’s response in target language16-17
- Chapter 3 Case Study17-31
- 3.1 Translation method guided by Functional Equivalence theory17-31
- 3.1.1 Formal equivalence at lexical level17-22
- 3.1.2 Formal equivalence at syntactic level22-24
- 3.1.3 Functional equivalence at cultural level24-27
- 3.1.4 Functional equivalence at stylistic level27-31
- Chapter 4 Conclusion31-33
- 4.1 Research findings and achievements31-32
- 4.2 Research limitations and further research suggestions32-33
- References33-35
- Appendix I Chinese Translation Example35-37
- Appendix II Source Text37-63
- Appendix III Target Text63-83
- Acknowledgements83
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:727908
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/727908.html