《新疆若羌縣嶺南鐵礦詳查報(bào)告》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《新疆若羌縣嶺南鐵礦詳查報(bào)告》翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯材料節(jié)選自《新疆若羌縣嶺南鐵礦詳查報(bào)告》。整篇報(bào)告共10大章52小節(jié)。報(bào)告中對勘探項(xiàng)目的來源、工作過程、工作方法和技術(shù)要求、野外工作質(zhì)量等進(jìn)行了較為詳實(shí)的敘述。該報(bào)告的翻譯,是由筆者同其他譯者共同完成,其中筆者翻譯了報(bào)告中第七章和第八章的內(nèi)容,主要介紹了地質(zhì)的勘探和質(zhì)量評述,以及資源儲量的估算。該文本是初譯,為中西方之間關(guān)于地質(zhì)勘探和礦產(chǎn)開采工作的交流,以及資源開采效率和經(jīng)濟(jì)效益的提高,起到了推動(dòng)作用。本文詳細(xì)記錄了筆者此次翻譯的經(jīng)過:首先,本文對文本的來源、內(nèi)容、以及翻譯該項(xiàng)目的意義等給予了簡要說明。其次,本文簡要闡述了翻譯過程,即譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿、修改和定稿的過程。再次,本文詳細(xì)介紹了在翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)及其解決方法,比如專業(yè)術(shù)語和長句的理解和翻譯等等。最后,本文總結(jié)了筆者的翻譯體會(huì)與收獲。
【關(guān)鍵詞】:科技文本 長句翻譯 翻譯體會(huì)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 漢語原文9-27
- 英語譯文27-53
- 前言53
- 一、翻譯任務(wù)描述53-55
- 1.1 翻譯任務(wù)來源53-54
- 1.2 翻譯文本簡述54
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義54-55
- 二、翻譯過程55-58
- 2.1 譯前準(zhǔn)備55-57
- 2.1.1 文本分析55-56
- 2.1.2 翻譯策略56
- 2.1.3 翻譯工具56-57
- 2.2 翻譯初稿57
- 2.3 修改稿57
- 2.4 終稿57-58
- 三、翻譯案例分析58-68
- 3.1 科技英語文本特點(diǎn)58
- 3.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯58-59
- 3.3 科技文本長句的特點(diǎn)59-60
- 3.4 長句的翻譯方法60-68
- 3.4.1 換序法60-63
- 3.4.2 順譯法63-65
- 3.4.3 合句譯法65-66
- 3.4.4 綜合譯法66-68
- 結(jié)語68-69
- 參考文獻(xiàn)69-71
- 附錄71-76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧小玲;;從語篇分析角度看漢英長句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語篇長句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長句處理[J];中國翻譯;1984年02期
4 金韋;;“長句”僅指七言古詩嗎?[J];學(xué)術(shù)研究;1981年04期
5 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個(gè)長句的分析[J];安陽師專學(xué)報(bào);1982年03期
6 陸文蔚;;長句和短句[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1983年02期
7 鄭忠;略談?dòng)⑽拈L句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
8 周自厚;對兩個(gè)長句的分析[J];天津師大學(xué)報(bào);1986年02期
9 呂鳳鸞;;一個(gè)長句的分析[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年03期
10 姚永奎;;長句分析[J];甘肅理論學(xué)刊;1988年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語》課文中的長句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 賀f ;李久進(jìn);;要處理好科技語體中長句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國成立50周年編輯學(xué)論文集[C];1999年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肥城市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 李海濱;認(rèn)清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報(bào);2011年
2 孟州五中 張淑英;英語閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報(bào);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張金寧;韓譯中長句翻譯方法研究[D];煙臺大學(xué);2013年
2 孫娟;以交際為目標(biāo):長句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年
3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過渡視點(diǎn)的職業(yè)教育學(xué)》(第五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報(bào)告中長句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 杜培艷;《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—英文長句的翻譯與信息表達(dá)[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 王慧榮;簡析日語長句翻譯方法[D];山西大學(xué);2015年
7 李亞湘;長句的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉君君;英譯漢中長句的翻譯策略[D];山西大學(xué);2015年
9 邢嵐;關(guān)于長句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
10 任瑤瑤;日語長句的漢譯技巧探索[D];吉林大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《新疆若羌縣嶺南鐵礦詳查報(bào)告》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:413524
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/413524.html