天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論指導(dǎo)下的NBA新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2025-03-18 00:42
  對于籃球愛好者而言,NBA是籃球世界的殿堂。國內(nèi)籃球迷除了通過視頻的方式了解NBA賽事信息外,對關(guān)于NBA的新聞報(bào)道也興趣濃厚。因此筆者在美國體育節(jié)目ESPN官網(wǎng)上選取了關(guān)于NBA球隊(duì)前景分析的原文報(bào)道,進(jìn)行英譯漢工作。筆者希望可以用更好的譯文讓國內(nèi)球迷了解并享受更好的籃球文化。本次翻譯實(shí)踐以奈達(dá)的功能對等理論作為理論指導(dǎo),撰寫報(bào)告時以NBA新聞的語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討如何對NBA新聞進(jìn)行忠實(shí)而又通順的翻譯。作者由此得出結(jié)論:在對NBA新聞進(jìn)行翻譯時,可采用意譯、直譯、詞類轉(zhuǎn)換、音譯、順譯等翻譯方法與技巧,努力在目的語中實(shí)現(xiàn)詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等。作者希望通過此次研究,探討在翻譯NBA新聞時譯者應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng),同時希望能夠拋磚引玉,引起更多學(xué)者對NBA新聞翻譯的關(guān)注。

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Significance of the Project
        1.2.1 Practical Significance
        1.2.2 Academic Significance
    1.3 Literature Review
        1.3.1 Sports News Translation Studies at Home
        1.3.2 Sports News Translation Studies Abroad
Chapter2 Theoretical Framework
    2.1 Functional Equivalence Theory
        2.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory
        2.1.2 The Core of Functional Equivalence Theory
    2.2 Linguistic Features of the Translation Materials
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactical Features
        2.2.3 Textual Features
        2.2.4 Stylistic Features
Chapter3 Task Description
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 Translation Materials
        3.1.2 Translation Tools
    3.2 During the Translation
        3.2.1 Basketball Terminology
        3.2.2 Language Style
    3.3 Proofreading
        3.3.1 Self-correction
        3.3.2 Corrected by Others
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Class Shift
        4.1.4 Transliteration
    4.2 Syntactical Level
        4.2.1 Forward Translation
        4.2.2 Reverse Translation
        4.2.3 Division
    4.3 Textual level
        4.3.1 Omitting of Cohesive Words
        4.3.2 Adding of Cohesive Words
        4.3.3 Changing of Cohesion words
    4.4 Stylistic Level
        4.4.1 Literal Translation
        4.4.2 Synthetic translation
Chapter5 Conclusions
References
Acknowledgments
Appendix



本文編號:4035724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4035724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45b9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com