天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-27 21:13

  本文關(guān)鍵詞:Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)作為一門交叉學(xué)科,它從不同的社會(huì)科學(xué)角度去考察語(yǔ)言,進(jìn)而研究在不同的社會(huì)條件下產(chǎn)生的語(yǔ)言變異。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)者要了解一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言狀況,社會(huì)以及不同的社會(huì)團(tuán)體對(duì)各種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的評(píng)價(jià)和態(tài)度以及由此而產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),國(guó)外原版書(shū)籍的翻譯尤為重要。為了能讓更多社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究者及愛(ài)好者了解國(guó)外此領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和成果,筆者認(rèn)為,對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專著進(jìn)行翻譯研究有著極其重要的必要性和實(shí)用性。目前,我國(guó)市面上雖然有很多關(guān)于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的書(shū)籍,但大多都是國(guó)內(nèi)權(quán)威人士關(guān)于其理論研究的著作。然而,一些國(guó)外的原版社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專著卻鮮有中文譯本,因而急需中文譯本。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)具有宏觀的指導(dǎo)作用,所以,對(duì)此類文本進(jìn)行準(zhǔn)確系統(tǒng)的翻譯,不但可以把國(guó)外理論和研究成果準(zhǔn)確傳遞給中國(guó)讀者,為國(guó)內(nèi)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究及教學(xué)提供有利的理論依據(jù),還可以增進(jìn)讀者對(duì)西方社會(huì)的認(rèn)識(shí),有利于促進(jìn)不同社會(huì)文化傳播以及中西語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)交流,此外,該文本的翻譯研究對(duì)今后相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。筆者結(jié)合諾德的功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,對(duì)《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(Sociolinguistics)一書(shū)的第一、二章進(jìn)行英譯漢后,完成翻譯實(shí)踐報(bào)告;诩~馬克的文本類型理論以及該文本的語(yǔ)言學(xué)類書(shū)籍特性,可確定該文本屬于信息型文本,此類文本的目的在于提供信息。為此,譯者采用等效翻譯的方法,在功能主義目的論理論框架下,翻譯過(guò)程中以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),如實(shí)地傳遞原文的信息。在本項(xiàng)目翻譯前,筆者對(duì)該項(xiàng)目做了充分的譯前準(zhǔn)備,對(duì)文本文內(nèi)、外因素進(jìn)行分析,同時(shí)還利用互聯(lián)網(wǎng),如從CNKI學(xué)術(shù)知網(wǎng)庫(kù)中查找有關(guān)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍翻譯的資料,解決翻譯中遇到的相關(guān)問(wèn)題,總結(jié)出此類書(shū)籍的翻譯技巧。在報(bào)告中,筆者首先確定該社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文本的文本類型,對(duì)該文本的文體風(fēng)格,詞匯特點(diǎn)和句式特點(diǎn)做了充分的解析,為日后該文本翻譯做好鋪墊。翻譯過(guò)程遵循忠誠(chéng)的原則,在譯文與源文語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ)上保證譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、通俗易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。最后,筆者針對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文本翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸類分析,總結(jié)出社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文本的翻譯方法和技巧以及從事語(yǔ)言學(xué)類文本翻譯工作者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。本翻譯成果對(duì)今后相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言教學(xué)有一定的指導(dǎo)價(jià)值。同時(shí),本項(xiàng)目作為英文原版的中譯本,可以為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流及外語(yǔ)教學(xué)提供參考。此外,該譯本還適合有專業(yè)背景知識(shí)的人士當(dāng)做學(xué)習(xí)指導(dǎo)資料。
【關(guān)鍵詞】:社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 功能主義目的論 文本類型理論 等效翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • 第1章 引言13-14
  • 第2章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介14-16
  • 2.1 文本背景介紹14
  • 2.2 文本內(nèi)容介紹14-15
  • 2.3 文本選擇原因15-16
  • 第3章 Sociolinguistics譯前分析和譯前準(zhǔn)備16-23
  • 3.1 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備16-18
  • 3.1.1 Sociolinguistics文本類型16-17
  • 3.1.2 Sociolinguistics文本分析17-18
  • 3.2 Sociolinguistics文體特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯原則18-20
  • 3.2.1 Sociolinguistics文體特點(diǎn)18-19
  • 3.2.2 Sociolinguistics翻譯原則19-20
  • 3.3 技術(shù)準(zhǔn)備和流程設(shè)計(jì)20-21
  • 3.3.1 Sociolinguistics譯前技術(shù)準(zhǔn)備20-21
  • 3.3.2 Sociolinguistics翻譯工作流程21
  • 3.4 小結(jié)21-23
  • 第4章 Sociolinguistics翻譯案例分析23-31
  • 4.1 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文本翻譯方法23-24
  • 4.1.1 增補(bǔ)法23
  • 4.1.2 意譯法23-24
  • 4.2 翻譯現(xiàn)象歸類及處理策略24-28
  • 4.2.1 詞匯翻譯24-26
  • 4.2.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯24-25
  • 4.2.1.2 漢譯詞義選擇25-26
  • 4.2.2 句式翻譯26-28
  • 4.2.2.1 長(zhǎng)句拆譯26-27
  • 4.2.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)27-28
  • 4.3 譯文修改舉例28-29
  • 4.4 小結(jié)29-31
  • 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)31-34
  • 5.1 語(yǔ)言學(xué)類文本譯員的職業(yè)素養(yǎng)31-32
  • 5.2 Sociolinguistics翻譯中的問(wèn)題與不足32-34
  • 結(jié)論34-36
  • 參考文獻(xiàn)36-39
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文39-40
  • 附錄40-73
  • 附錄1 原文40-54
  • 附錄2 譯文54-65
  • 附錄3 術(shù)語(yǔ)表65-73
  • 致謝73

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期

4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

8 劉大燕;;解讀視聽(tīng)翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期

9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見(jiàn)型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年

8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 劉健;基于近似文本分析的意見(jiàn)挖掘[D];上海大學(xué);2007年

2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

6 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

7 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王愛(ài);《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年

6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年

7 姚南;從目的論視角看說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

8 趙琴;文本類型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年

9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年

10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國(guó)年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):401238

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/401238.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a4a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com