瓦·亞·扎梅斯洛夫歷史小說(shuō)《惡魔的果實(shí)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-22 03:09
俄羅斯厚重的歷史,悠久的文化和獨(dú)特的民族風(fēng)情為俄羅斯歷史小說(shuō)的創(chuàng)作提供了寶貴的資源,也使得這類小說(shuō)逐步進(jìn)入中國(guó)讀者的視線,在中國(guó)社會(huì)掀起了歷史小說(shuō)熱。俄羅斯作家瓦·亞·扎梅斯洛夫即是一位致力于歷史小說(shuō)創(chuàng)作的作家,他在該領(lǐng)域取得了很高的成就。他的小說(shuō)《惡魔的果實(shí)》描寫了俄國(guó)農(nóng)奴制時(shí)期農(nóng)民、地主、貴族的生活,歌頌了農(nóng)民追求自由,反抗壓迫的精神。迄今為止,國(guó)內(nèi)外尚無(wú)中文譯本。譯者以瓦·亞·扎梅斯洛夫的歷史小說(shuō)《惡魔的果實(shí)》為翻譯文本,并在此基礎(chǔ)上撰寫了俄譯漢翻譯報(bào)告。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)歷史小說(shuō)語(yǔ)體特點(diǎn)的分析,運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧對(duì)原文中大量出現(xiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、古語(yǔ)和歷史詞進(jìn)行了翻譯,力求忠實(shí)地再現(xiàn)原文,讓讀者看到貴族統(tǒng)治和壓迫下,生活在社會(huì)底層農(nóng)民的真實(shí)生活與情感。通過(guò)本次翻譯活動(dòng)譯者可以提高翻譯水平,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Содержание оригинального текста
1.3 Исторический фон оригинального текста
1.4 Особенности оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Этап подготовки
2.2 Этап перевода
2.3 Этап корректуры
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод фразеологизмов
3.1.1 Перевод эквивалентных в ПЯ фразеологизмов
3.1.2 Перевод безэквивалентных в ПЯ фразеологизмов
3.2 Перевод просторечий
3.3 Перевод историзмов и архаизмов
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
4.1 Трудности перевода
4.2 Полученные опыты
4.3 Ожидание в будущем
З АКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕIIПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3980307
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Содержание оригинального текста
1.3 Исторический фон оригинального текста
1.4 Особенности оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Этап подготовки
2.2 Этап перевода
2.3 Этап корректуры
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод фразеологизмов
3.1.1 Перевод эквивалентных в ПЯ фразеологизмов
3.1.2 Перевод безэквивалентных в ПЯ фразеологизмов
3.2 Перевод просторечий
3.3 Перевод историзмов и архаизмов
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
4.1 Трудности перевода
4.2 Полученные опыты
4.3 Ожидание в будущем
З АКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕIIПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3980307
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3980307.html
最近更新
教材專著