政治類學(xué)術(shù)論文Moblizing Restrict:Economic Reform and the Politics o
發(fā)布時間:2024-03-20 02:56
本論文作者從功能對等理論出發(fā),研究了政治類學(xué)術(shù)論文翻譯過程中的技巧方法,討論了翻譯過程中遇到困難和問題,通過具體的例證分析,提出了此類文本翻譯行之有效的方法和技巧。本文首先介紹了源文本的特點以及翻譯中需要注意的問題。其次結(jié)合功能對等理論的內(nèi)涵和政治類學(xué)術(shù)論文的特點,探討了功能對等理論對政治類學(xué)術(shù)論文翻譯的指導(dǎo)作用。介紹了筆者整個翻譯實踐的過程,譯前、譯中及譯后三個階段完成的任務(wù)。通過具體的案例分析提出了不同的翻譯技巧與方法,包括直譯法、意譯法以及直意譯結(jié)合法對政治類術(shù)語的翻譯,順序法和逆序法對長難句的翻譯以及翻譯過程中遇到的難點,包括“翻譯腔”問題以及背景知識對翻譯的重要性。希望此次翻譯可以為后續(xù)類似文本的翻譯提供一點參考。
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 The Introduction to the Source Text and the Report
1.2 The Significance of the Task
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 An Overview of the Theory
2.2 Concrete Research on English-Chinese Translation of Academic Paper
2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory in the Translation of AcademicPapers
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation and Revision
3.2.1 The Difficulties and Questions in the Translation Process
3.2.2 Translation and Revision
CHAPTER IV CASE STUDY
4.1 The Translation of Political Terminology
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 The Combination of Literal Translation and Free Translation
4.2 The Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.1 Recontruction
4.2.2 Sequential Translation
4.3 the Difficult Problems During the Translation Process
4.3.1 the Phenomenon of“Translationese”
4.3.2 the Importance of Background Knowledge to Translation
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
5.2.1 Limitations
5.2.2 Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIGRAPHY
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
本文編號:3932851
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 The Introduction to the Source Text and the Report
1.2 The Significance of the Task
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 An Overview of the Theory
2.2 Concrete Research on English-Chinese Translation of Academic Paper
2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory in the Translation of AcademicPapers
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation and Revision
3.2.1 The Difficulties and Questions in the Translation Process
3.2.2 Translation and Revision
CHAPTER IV CASE STUDY
4.1 The Translation of Political Terminology
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 The Combination of Literal Translation and Free Translation
4.2 The Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.1 Recontruction
4.2.2 Sequential Translation
4.3 the Difficult Problems During the Translation Process
4.3.1 the Phenomenon of“Translationese”
4.3.2 the Importance of Background Knowledge to Translation
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
5.2.1 Limitations
5.2.2 Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIGRAPHY
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
本文編號:3932851
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3932851.html
最近更新
教材專著