傳播學(xué)視角下相親節(jié)目《非誠勿擾》字幕的英譯研究
發(fā)布時間:2024-02-26 15:20
隨著中國與世界各國的交往,文化信息的輸入和輸出也日益頻繁,電影電視以及綜藝節(jié)目對外輸出已經(jīng)成為各國文化交流的重要窗口。《非誠勿擾》這部映射中國社會文化的真人秀相親節(jié)目成功走進澳大利亞,可以說英文字幕翻譯在其傳播過程中起到了非常重要的作用。因此,對其字幕翻譯的外譯研究對于促進中國文化對外傳播具有重要意義。翻譯本質(zhì)上就具有傳播性質(zhì),翻譯學(xué)領(lǐng)域中一直不乏字幕翻譯研究,然而,將字幕翻譯置于傳播學(xué)框架的研究還有較多不足。在傳播學(xué)的相關(guān)概念下研究具體的翻譯過程,能幫助拓寬翻譯的研究思路。比如,在翻譯的跨文化語言轉(zhuǎn)換活動中,譯者作為傳播之重要主體,如何對傳播內(nèi)容進行把關(guān)?對于傳播內(nèi)容如何處理?是通過何種傳播渠道進行有效傳播?為貼合譯入語讀者的意識形態(tài)和起到良好的傳播效果又采用了何種翻譯策略?這些問題對于促進對外傳播十分重要。上述問題也是本研究關(guān)注的焦點。本文在傳播學(xué)拉斯韋爾5W模式(傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、傳播效果)理論指導(dǎo)下將《非誠勿擾》的對外傳播視為一個系統(tǒng)的翻譯傳播過程,分析譯者在這個傳播過程中是如何處理源語字幕中涉及民俗文化、文化負載詞、詼諧語等內(nèi)容,又是如何在字幕有限的空間和時間...
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method and Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Subtitle Translation
2.1.1 Previous Studies of Subtitle Translation in the West
2.1.2 Previous Studies of Subtitle Translation in China
2.2 Previous Studies of the Translation of If You Are the One
Chapter Three Lasswell’s5W Model
3.1 Definition and Explanation of Lasswell’s5W Model
3.2 Application of Lasswell’s5W Model on Subtitle Translation
Chapter Four Analysis of Translation Strategies of the Subtitle Translation of If You Are the One Guided by Lasswell’s5W Model
4.1 Communicator-Oriented Translation Strategies
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Weakening
4.2 Content-Oriented Translation Strategies
4.2.1 Adjusting Flexibly
4.2.2 Free Translation
4.3 Channel-Oriented Translation Strategies
4.3.1 Condensation
4.3.2 Deletion
4.4 Audience-and Effect-Oriented Translation Strategies
4.4.1 Amplification
4.4.2 Shift of Perspective
Chapter Five Implication of the Subtitle Translation of If You Are the One for Trans-cultural Communication of Chinese TV Programs
5.1 Perspective of Communicators
5.2 Perspective of Communication Content
5.3 Perspective of Communication Channel
5.4 Perspective of Target Audience
5.5 Perspective of Communication Effect
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
本文編號:3911567
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method and Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Subtitle Translation
2.1.1 Previous Studies of Subtitle Translation in the West
2.1.2 Previous Studies of Subtitle Translation in China
2.2 Previous Studies of the Translation of If You Are the One
Chapter Three Lasswell’s5W Model
3.1 Definition and Explanation of Lasswell’s5W Model
3.2 Application of Lasswell’s5W Model on Subtitle Translation
Chapter Four Analysis of Translation Strategies of the Subtitle Translation of If You Are the One Guided by Lasswell’s5W Model
4.1 Communicator-Oriented Translation Strategies
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Weakening
4.2 Content-Oriented Translation Strategies
4.2.1 Adjusting Flexibly
4.2.2 Free Translation
4.3 Channel-Oriented Translation Strategies
4.3.1 Condensation
4.3.2 Deletion
4.4 Audience-and Effect-Oriented Translation Strategies
4.4.1 Amplification
4.4.2 Shift of Perspective
Chapter Five Implication of the Subtitle Translation of If You Are the One for Trans-cultural Communication of Chinese TV Programs
5.1 Perspective of Communicators
5.2 Perspective of Communication Content
5.3 Perspective of Communication Channel
5.4 Perspective of Target Audience
5.5 Perspective of Communication Effect
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
本文編號:3911567
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3911567.html
最近更新
教材專著